GNOME en català (valencià) al 100%

logotip del GNOMEEm complau molt poder fer aquest anunci, i es que en Carles Ferrando ha finalitzat la traducció del GNOME 2.26 al català (valencià)!!

Si bé ja ha sortit el GNOME 2.28 ((La traducció ja està al 92% i amb uns quants fitxers esperant per pujar-se)) encara no hi havia cap versió del GNOME completament traduïda al català (valencià).

Moltes felicitats a tots els que hi han col·laborat en definir les conversions, crear l’script que les apliqués, i sobretot a les incontables hores de dedicació en aplicar l’script a totes les traduccions i revisar-les per a assegurar la seva qualitat!

Si algú vol col·laborar en la traducció tant al català com al català (valencià) del GNOME es més que benvingut a participar-hi! Subscriviu-vos a la llista de correu del GNOME de Softcatalà i presenteu-vos ;)

GNOME 2.28!

Ja ha sortit el GNOME 2.28!

two-twenty-eight

Com podeu veure a les estadístiques de traducció aquest cop no hem tingut temps d’arribar al 100% :( Entre altres coses perquè entre tres persones es fa difícil poder arribar a tot arreu, i si a més tots tres treballem encara ho complica més :(

Tot i així, esperem que en les pròximes setmanes poguem completar la traducció i així arribar al 100%

Evidentment TOTHOM és benvingut a ajudar a traduir el GNOME, millorar-ne la qualitat i aportar recursos per a fer la tasca de traducció més senzilla. Només cal que us passeu per la llista de coordinació de traducció del GNOME a Softcatalà.

I com a gran novetat per aquesta versió és que s’ha començat a traduir el GNOME a la variant valenciana! Podeu veure les estadístiques de com va la traducció, en resum:  96& el GNOME 2.26 i 88% el GNOME 2.28!

No vull acabar aquest apunt al bloc sense donar les gràcies al Joan Duran (a veure si et fas un bloc :P)  i en David Planella per totes les hores que hi han dedicat!

IMPORTANT: Nova llista (traduccions del GNOME)

softcatala[Missatge enviat a la llista de coordinació del GNOME, però que crec que val la pena penjar-lo aquí també]

Bones,

Com haureu vist en el fil anterior que comentàvem amb en Toni sobre una nova llista aquí us ve la confirmació oficial:

A partir de ja totes les notificacions que arribaven en aquesta llista de correu del damned-lies (fàcilment identificables perquè venien de l’adreça de correu gnomeweb@gnome.org) JA NO es reben més en aquesta llista.

SI VOLEU SEGUIR REBENT-LOS us heu d’apuntar a la llista gnome-dl:

http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome-dl

Tingueu en compte que tot i que ara mateix podeu enviar missatges en aquesta nova llista en principi està pensada perquè sigui DE NOMÉS LECTURA. Qualsevol discussió que es vulgui derivar a partir d’algun missatge rebut en aquella llista s’ha de redirigir cap AQUESTA llista.

Espero que el canvi sigui per a millor. Si trobeu algun inconvenient o creieu que es pot millorar el que s’acaba de descriure en les línies de sobre, ja ho sabeu, responeu a aquest correu :)

Salut!

A veure si amb aquest canvi torna a haver-hi activitat a la llista del GNOME que des de que es va començar a fer servir el damned-lies per a fer el seguiment de les traduccions que no hi ha hagut massa més que no siguessin notificacions :(

També podeu fer comentaris responent aquesta entrada del bloc si ho trobeu més còmode ;)

Tirar enrere commits locals en git

git-logoQuan esteu treballant en una traducció i potser esteu a mig fer-la potser us ha passat que us comenten o us adoneu de la manera que sigui que hi ha noves cadenes o se n’han canviat algunes, de manera que us cal actualitzar el codi per a poder després actualitzar la traducció.

Si esteu amb Git com a control de versions el que aniríeu a fer és fer un git pull per a actualitzar el codi, però ràpidament us adonareu que no podeu, ja que us dirà que hi ha fitxers els canvis dels quals no estan registrats (no s’ha fet el commit) en el git.

Al tractar-se d’una traducció, la qual no té massa sentit fer-ne diferents commits per fer-ne la traducció sembla que perdem flexibilitat …

Doncs per sort no! (i perdó per la llarga introducció :D

El truc està en que es fa un commit local (sense enviar-lo al servidor central), després actualitzem normalment amb git pull i finalment fem:

git reset –mixed HEAD^

Amb el git reset podem canviar l’estat del cap actual, d’aquesta manera amb l’ordre de sobre aquesta línia el que li estem dient és que desfaci el commit però que deixi aplicats els canvis de manera que només haguem de fer el commit de nou i pujar-ho.

Catalan translation coordinator

logotip del GNOMEA partir d’ara seré el coordinador de la traducció al català del GNOME. El canvi més visual és que ara haureu de patir el meu hackergotchi cada vegada que aneu a les estadístiques de traducció del català.

Només puc agrair a en Jordi que hagi cregut que pugui reemplaçar-lo, s’accepta el marronet amb molta il·lusió esperant ser una ajuda més que una nosa :)

Qualsevol idea sobre el funcionament, com millorar les traduccions, eines que puguin utilitzar-se i demés ideas les podeu enviar a la llista de coordinació del GNOME a Softcatalà.

Canviar l’ordre dels paràmetres d’una cadena de traducció

A vegades hi ha cadenes en els fitxers po que tenen més d’un paràmetre (els %s, %d i d’altres per l’estil) i que si volem traduir la cadena i que no quedi forçada hem de canviar l’ordre en que apareixen els paràmetres.

Per exemple la cadena:

msgid “‘%s’ not found in ‘%s’!\n”

On el primer paràmetre és el nom d’un directori i el segon un fitxer el traduiríem:

msgstr “No s’ha trobat «(el fitxer)» a (el directori)\n”

Per a poder-ho indicar hem d’utilitzar una notació una mica diferent:

msgstr “No s’ha trobat «%2$s» a «%1$s»\n”

Això seria per programes que estan escrits en C i C++ (suposo), per a altres llenguatges estil Python normalment es posen noms a les variables de manera que és més explícit.

Bones notícies pels traductors del GNOME!

logotip del GNOME LoveJa feia temps que s’estava coent el canvi i avui finalment s’ha fet (nota oficial) :D

Si ja us agradava les estadístiques del Damned-lies ara encara us agradarà més (si sou traductor) ja que s’ha integrat tota les funcions de gestió de traduccions del Vertimus a aquest primer.

Què vol dir tot plegat? Doncs que a partir d’ara ja podrem assignar-nos mòduls, marcar-los com a que esteu treballant amb ell (exemple al Totem i els detalls), que ja està traduït, que el revisor ja l’ha revisat i per tant està llest per pujar o simplement posar-hi un comentari (hi ha alguna errada o que l’estil no és correcta).

Tot això ha estat possible gràcies a que tant un com l’altre estaven escrits en Python (el Vertimus es va reescriure de PHP a Python de fet) i que seguidament es van integrar amb l’entorn de treball Django.

Tot  aquest treball l’han fet entre en Claude (col·laborador en la traducció del GNOME al Francès i membre del GTP) i l’Stéphane Raimbault (desenvolupador principal del Vertimus), evidentment si sabeu Python i Django esteu més que convidats a col·laborar-hi.

El següent gran pas del desenvolupament del Damned-lies serà integrar-hi el Transifex, un sistema perquè des de la pròpia pàgina web del Damned-lies es puguin fer les confirmacions (commits en anglès) de les traduccions i per tant tot el procés de traducció (que no la traducció en sí) ja estiguin integrats en una sola eina (estadístiques + gestió de la traducció + pujar els fitxers).

Però les bones notícies pels traductors no acaben aquí! En Leonardo Fontenelle ha fet un petit repás a com està el Gtranslator 2.0 i la veritat és que promet MOLT!

Traductors del GNOMEstay tuned!

Més asturià i lao al GNOME

logotip del GNOME LoveSi fa un temps el Kazakh va deixar la infraestructura del GNOME per utilitzar només el Rosetta, ara tant l’Asturià com el Lao (encara no tenen la pàgina activada) han fet el pas contrari, estaven traduint al Rosetta i se n’han adonat que si volen arribar a més persones només fa falta enviar i mantenir el grup de traducció directament des de GNOME.

L’Asturià mateix ja té +25% de la interfície traduïda del GNOME 2.24 i encara ha de pujar més traduccions al bugzilla del GNOME (mentre no tinguin un compte de Subversion clar).

No més Kazakh pel GNOME

logotip del GNOMEO això sembla pel que diu en Christian Rose a la llista del i18n. :(

Pels mantes que no volen llegir, la història resumida és:

Surt un nou voluntari que vol ajudar a traduir a aquesta llengua el GNOME.

Intenta posar-se en contacte amb el coordinador actual però aquest sembla que no respon.

En Simios fa una mica d’investigació i resulta que no ha desaparegut el coordinador, sinó que s’ha canviat de correu (ben normal) però que continua força actiu en la traducció del Kazakh a Rosetta i prou.

Resultat, el pobre noi que venia amb moltes ganes de poder ajudar i començar a traduir queda una mica perdut per tot plegat i de moment no se’n sap res.

Per l’altra banda (i el pitjor del cas) si voleu tenir l’escriptori amb Kazakh feu servir Ubuntu o us quedareu amb les ganes.

Com deia en Napoleó: divideix i venceràs, i pel que fa a les traduccions, sembla que el Rosetta l’estan utilitzant per a traduir i s’obliden de la resta, prou que ho patim amb el codi [1] només falta que ara els traductors haguem d’anar amunt i avall fent merge de traduccions.

No tinc res en contra de l’eina en sí (tot i que no m’agrada gens), però si l’únic que fa es empitjorar les traduccions en general (ja que només Ubuntu se’n beneficia) quina gran eina (sarcasme)!

[1] Per sort mínimament solucionat al cap de poc, però no s’acaba el problema si es soluciona, el problema és per què s’ha hagut d’anar darrer d’Ubuntu/Fedora/Suse per buscar els seus backports/fixes?