Same lies, new look

Doesn’t it look great? Thanks to Vinicius Depizzol that started it some time ago and Tom Tryfonidis who finished it (and I’m just getting the credit :) we have a new amazing-looking theme for our beloved Damned-Lies!

If you happen to meet any of them, be sure to thank them!!

Even the stats look so great:

Don’t you feel an urge to start translating just for the sake of browsing it? :)

Again, thanks to Vinicius to start it and Tom to make it happen!

Mark some gnome-love in Damned-Lies

Wonderful news for Damned-Lies, and hence by you all dear translators!

Some days ago I was approached by a teacher at Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte which plans to make his students work on Damned-Lies!

So he needs small bugs that his students could be able to tackle. So pretty please, submit bugzilla reports, or leave a comment if you are lazy, and mark them with gnome-love.

Hopefully new contributors will be born and Damned-Lies will increase its quality and make translators more productive :)

GUADEC gift to translators: Cantarell fonts!

I just updated l10n.gnome.org to use Cantarell, so it gets pretty just before GUADEC :)

Mandatory screenshot:

I just became the new maintainer of Damned-Lies1, so as I don’t feel too confident on my Django skills I will try to keep it alive and make it even more and more useful. I have plenty of ideas which some will be discussed at my talk at GUADEC, be sure to come! (Andre I’m looking to you ;)

Anyway, see you all at GUADEC!!

  1. Thanks Claude for all the hard work! []

Improvements on Damned-Lies

After the always good Desktop Summit 2011 in Berlin and having a well deserved holidays afterwards I’ve already back at home from Germany.

And since I have still some days left I started working on fixing one missing feature on Damned-Lies:

Word Counting

As of now we have already working word countings on D-L, a bug opened on 2003!!1.

These means that all translators will now more precisely how much effort does it take to translate a module. This is even more useful on documentation, where 1729 strings from the new Evolution documentation sure are quite a few strings, like for example Anjuta UI (which has 1985 strings), but a quick look of how much words each have reveals a huuuge gap between them: 22645 words for Evolution and 7802 words for Anjuta.

I expect that when we start showing word counts on D-L UI translators will have more data to better organize their efforts towards translating GNOME.

I’m already fixing/improving other areas and hopefully I will blog about them soon :) If you have any particular bug/feature missing on Damned-Lies please leave a comment or file a bug!

  1. On the UI front we are still discussing where to show them, you are more than welcome to add your opinions to the bug created for that []

mostrar o amagar les traduccions

logotip del GNOMEdesprés de dinar no sabia què fer i m’ha picat el cuc hacker i m’he decidit a tancar el l’errada #106779 :)

moltes, moltes, moltes hores després he aconseguit que totes les peces encaixin i ara per fi ja he pogut enviar un pedaç que afegeix la funcionalitat d’amagar o mostrar les traduccions que ja estan al 100%

per fer-lo m’he basat en l’enllaç que hi havia en l’últim comentari de l’errada, però el problema era que no s’havia de commutar un o tots els elements de les llistes, sinó que uns i prou

de manera que m’he tirat dels cabells navegant per Internet fins que he trobat una manera fàcil i còmode:

  • primer de tot es defineix un identificador a cada una de les dues taules (la de documentació i la de interfície gràfica [1])
  • seguidament a partir d’aquests identificadors agafes els elements tr d’aquestes taules i els passes per un bucle
  • en el bucle l’únic que has de fer es comprovar si tenen un identificador que acabi amb -complete[2] i si es dóna el cas fer un (obj).style.display = ‘none’ o (obj).style.display = ”
  • evidentment, perquè això funcioni, fa falta posar-hi els identificadors quan es generen les pàgines

tot i que és molt millorable, si s’aplica aviat i es posa en els servidor en producció (el l10n.gnome.org) anirà que ni pintat ara que ja falta menys d’un mes per al llançament del GNOME 2.22 :D

[1] realment no caldria fer-ho així i es podria fer directament amb tot el document de cop, però com que les pàgines son prou grosses així la consulta al DOM es més curta

[2] i això és possible gràcies a que disposem d’expressions regulars a Javascript!

millores al damned-lies

logotip del GNOME Loveacabo de fer un parell de confirmacions (segons el Termcat) al damned-lies (el programa amb el que funcionen les estadístiques de traducció del GNOME), en la primera he canviat la visualització de les llistes de mòduls i persones (apart d’arreglar un cas molt concret en la llista de llengües) i en la segona aquestes llistes (i alguna altra) ara mostren el logotip del GNOME enlloc de un punt com es feia fins ara :)

són dues parides, però és de les poques coses que ser fer de moment, espero millorar amb el temps :D

gestió de traduccions

ja fa alguns dies que em vaig mirar (i altres han comentat) que el programari que utilitzen la gent de GNOME-FR (grup que s’encarrega de fer la traducció del GNOME al francès) anomenat Vertimus el podríem adaptar per utilitzar-lo a SoftCatalà

el que fa el Vertimus és tenir una còpia local dels fitxers de traducció i a més a més al ser un sistema amb usuaris, permet organitzar les tasques, pots demanar d’agafar una traducció, pots veure l’historial d’un fitxer, en quin estat es troba, si necessita atenció (s’ha de pujar, s’ha de revisar, si algú ja l’està revisant …)

a més, si volem incorporar aquesta eina a SoftCatalà seria molt lleig i una tonteria fer-ho pensant només en el GNOME, SoftCatalà és molt més que el projecte de traducció del GNOME al català

i aquí precisament és on punxa el Vertimus, òbviament al estar pensat per fer-se servir per a gestió de traduccions del GNOME i per a un sol idioma (tot el text del Vertimus està en francès, ni tan sols es pot traduir) no van pensar en que hi ha organitzacions que tradueixen més d’un projecte

apart també hi ha el damned-lies, el programari que utilitza el GNOME per a la seva infraestructura d’estadístiques de traducció

els seu punt fort respecte el Vertimus és que al treballar amb fitxers xml potser seria més fàcil incorporar-hi traduccions d’altres projectes (de fet al propi damned-lies ja hi ha traduccions que no són del propi SVN del GNOME), un dels punts febles és que no té la gestió d’usuaris del Vertimus (tot i que qui no ha programat ja una infinitat de sistemes d’usuaris? :)

si a més hi afegim que la gent de i18n del GNOME també estarien interessats a tenir un sistema d’usuaris a-la Vertimus potser fins i tot em decantaria per el damned-lies

com de costum però, la falta de temps és el pitjor enemic, a veure si un dia d’aquests em puc tornar a posar les piles sospesant quina opció és la millor :)

si voleu ajudar, donar pistes, coneixeu d’altres programaris, etc etc digueu-ho!

instal·lació d’un SVN

ja fa temps que vull posar un Subversion al servidor on hi ha aquest bloc, el de la Sílvia i demés històries

en el servidor hi ha una Gentoo i seguint la guia de la gentoo-wiki d’instal·lació d’un SVN em quedo encallat en el moment de:

  3. check that

        ssh yourhost "which svnserve"

     returns /usr/local/bin/svnserve and not /usr/bin/svnserve. If the

     latter is the case, ssh does not search /usr/local/bin for the

     svnserve command.     To change that, you can use the PAM module pam_env.so which is usually

     included in /etc/pam.d/ssh via system-auth. pam_env's config file is

     /etc/security/pam_env.conf and by adding

        PATH OVERRIDE=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin

     you instruct it to set this particular path for all system-auth services.

encara no he arribat a entendre això del PAM i on s’ha de posar tot plegat i demés … alguna idea?

m’he començat a mirar el llibre del subversion a veure si em serveix, però essent com és el Gentoo que ho canvia tot de baix a dalt no se com anirà :(

segons la guia aquesta del gentoo-wiki.com hi ha 4 maneres de fer servir el svn, jo he triat la de svn+ssh perquè d’aquesta manera tens l’autenticació a través de ssh, que sempre va bé

és aquesta suposició correcte? quins avantatges i/o inconvenients tenen les quatre maneres?