freezed, welcome and glibc

Freeze

You already know it probably, yes, it’s freezing time in GNOME!

Developers, please ask for, few ;), string freeze breaks as soon as you notice them, translators go full-steam to translate this lovely GNOME 3.6 that is around the corner!

Translation teams are working hard to update their translations, and some of them already reached the 100% mark, congratulations!!

Do you speak any language on that list? There’s no better time than now to show your support to GNOME  and to your language and start contributing to it! Please, join the GNOME translations teams ((Or create a new one!)) so that more and more users can use our beloved Desktop in their loved language!

 

Central Nahuatl

Just like translating GNOME is a never ending task, everyday strings come and go, the GNOME Translation Project is also and ever growing one!

Today marks the first translation from Central Nahuatl! Congratulations to Jorge Becerril and everyone that helped him!

The road to a fully localized GNOME will be long and from time to time a bit hard, but we all, the GTP members, will try to ease the peace as much as possible, but…

glibc

glibc is a bit on Central Nahuatl way. For a language that does not have a locale definition on glibc is like it doesn’t exist, you can translate GNOME, GIMP, KDE, whichever FOSS software that you like, but without a way to select that language, translating is meaningless.

So, dear interwebs, anyone got a good contact with glibc maintainers to streamline the locale creation process?

Finally, dear translators out there: Happy translating!

 

PTotD

… also known as Python Tip of the Day:

What’s wrong (translation-wise) on this snippet of python code?

random = _("Lorem ipsum dolor sit amet, " +
           "consectetur adipisicing elit")

You are not going to see any warning on your code, if you don’t have this message translated you will never notice…

But unfortunately, as soon as you have this message translated you will notice that only half of the string is translated, which for Arabic or other RTL ((Right to Left)) languages can be quite funny…

So, you already noticed right?

Turns out that gettext gets confused by the plus sign! As you already may remember by now, Python can join multiple strings just by putting them together, no need for a plus sign. Try it yourself on your python console:

>>> print ("Lorem " " ipsum" " dolor"
... " amet")
Lorem  ipsum dolor amet

So dear Python developers out there, pretty please double check your strings marked for translation, if not a translator will find out, hopefully before a release, and report it back :)

Planet GNOME

Seems that I pestered enough our (that sound good!) planet editor ((Wo was so nice to also create my planet hackergotchi!)) that he finally added me in. Hi GNOMEr’s around the globe!!

I’m Gil Forcada, Coordinator of the Catalan Translator Team, member of the Localization Coordination Team, nowadays also Damned-Lies maintainer and usually you see me on GUADEC’s behind the info desk :D

I’m all digital ears to digitally hear anything related to l10n/i18n and how to move GTP ((GNOME Translation Project)) forward!

Edit: fixed the \ on the second code snippet (no need for that) and the LTR to RTL! Oh my!

Jornada oberta de traducció dissabte 22 d’octubre a Barcelona

El dissabte 22 d’octubre hem convocat una Jornada oberta de traducció de programari lliure. La jornada té un doble objectiu:

  • Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  • Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres per tal que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.

Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d’adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi el mateix dia.

Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.

La jornada té dues parts: una de xerrades d’introducció a la traducció de programari, i una segona on tots participarem en la traducció de mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d’escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines web).

On i quan: Dissabte 22 d’octubre
Lloc: Centre Cívic Sagrada Família, Barcelona de 10.00 del matí fins les 20.00 (es prega puntualitat)
Agenda: Hi ha una agenda completa al lloc de la trobada

La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d’aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu assistència apuntant-vos a la llista d’assistents.

Més informació: http://jornades.softcatala.org

Traduccions post-GNOME 3.2

Que ja hagi sortit el GNOME 3.2 i que ja hi hagi fins i tot una versió en CD autònom ((Basat en OpenSuse)) no vol dir que les traduccions s’hagin d’aturar fins d’aquí 5 mesos quan hi hagi l’string freeze, sinó tot el contrari, vol dir que ara és el millor moment de fer les traduccions que, tot i importants, sempre queden en un segon terme si s’acosta una nova versió del GNOME.

Així que avui he fet una repassada a la pàgina d’estadístiques de traducció del GNOME i he col·leccionat una llista dels programes que, en el meu humil criteri, haurien de ser els següents a traduir-se:

Documentació del GNOME 3.2

  • Tota la documentació que veieu que té un ànec al costat del seu nom ja es candidata a ser traduïda.

Dependències externes

Aplicacions de productivitat (GNOME-Office)

Infraestructura del GNOME

Aplicacions extra (estables)

 

Si no n’hi ha cap d’aquestes d’aquí sobre no patiu, que per aplicacions no serà: teniu tota la secció d’aplicacions extra per triar i remenar.

com tradueixo actualment

Avui((Aprofitant que és festa major a Barcelona)) m’he posat a traduir els mòduls del GNOME en els quals estic com a últim traductor.

Després de fer ja uns quants mòduls he trobat que el cicle de treball que utilitzava m’era molt còmode i de nou((Ja vaig parlar-ne fa un temps de com posar-se a traduir)) el documento a veure si algú en pot treure alguna cosa útil i aprofitar-ho i de pas a veure si algú també s’anima a publicar el seu cicle.

Disposició de treball

Com em van dir fa un temps: això de treballar amb dues pantalles enganxa,  després de provar-ho ja no podràs tornar a treballar amb una sola!

Així que amb la pantalla del portàtil i l’externa tinc:

  • Dos terminals (un per la traducció activa i l’altre per fer consultes a fitxers po d’altres mòduls o traduccions d’altres idiomes del mateix mòdul)
  • Navegador amb diverses pestanyes obertes (el Damned-Lies, el recull de Softcatalà, Termcat, la Wikipedia, l’Open-Tran i l’Optimot)
  • Nota del Tomboy amb un resum de les traduccions a fer i llistat de terminologia que vaig descobrint i establint

D’aquesta manera només haig de moure una mica al ratolí i ja tinc el focus en la finestra que vull utilitzar, en tot el matí no he fet servir l’Alt+Tab :)

Forma de treball

  • Des del terminal actualitzo el git del mòdul que traduiré (canviar de branca si fa falta i tota la pesca)
  • Actualitzo la traducció amb un script (“msgstatus ca“)
  • Faig la traducció (pas obvi :)
  • Reviso els canvis amb el Meld (entre el fitxer ca.git.po que em crea el msgstatus i el fitxer de la traducció acabada ca.po)
  • Extrec totes les cadenes del català (amb un altre script)
  • Amb el fitxer (ca.po.tmp) que em crea l’script anterior li passo el  el verificador ortogràfic (Hunspell)
  • Finalment després de traduir, revisar i passar la verificació ortogràfica pujo el fitxer al Damned-Lies

Espero que us sigui útil!

perquè no m’agrada launchpad com a plataforma de traducció

(perdó pel que segueix)

Es prou coneguda la meva poca simpatia cap al launchpad quan fa referència a traduccions ((Com a gestor de projectes, bugs, etc etc no m’hi poso perquè tampoc ho he remenat)).

Doncs bé,  com he comentat en l’apunt anterior he creat un compte a Twitter i identi.ca i el següent pas ha sigut buscar un client d’identi.ca per al GNOME per fer més fàcil l’enviament de missatges, fa un temps vaig llegir en el Planet GNOME que el Gwibber es faria servir per a la pròxima versió d’Ubuntu, de manera que l’he instal·lat ((emerge gwibber, que el Gentoo és molt complicat :P)) i m’he trobat amb això:

A algú li salten els ulls en veure això? Una pista, mireu les dues últimes opcions del menú: Comptes (A) i Ajuda (H).

Gairebé no m’ho podia ni creure … com pot ser que es traudeixi així les opcions del menú?!

Encuriosit me’n vaig a les traduccions Gwibber al català i a la cadena de _Help en concret … començo a no entendre res … la cadena està ben traduïda i no m’estranya segons surt al registre ho ha fet en David Planella.

Llavors com és que hi ha la traducció que hi ha al meu ordinador ara mateix??

Si teniu usuari i esteu autenticats a launchpad.net ja ho haureu pogut veure vosaltres mateixos en anar en un dels últims enllaços, pels que no aquí va la captura de pantalla:

Resulta que quan mirava les traduccions estava mirant la versió trunk (en desenvolupament) del Gwibber, però com a suggerència hi ha moltes aberracions, entre les quals una que prové del paquet per a Ubuntu Lucid del gwibber, altrament dit, si algú té la versió en desenvolupament d’Ubuntu i s’instal·la el Gwibber no veurà la cadena d’en David (o sigui la versió correcte) sinó la versió que ha traduït un tal Martin Pitt (molt català no sembla que pugui saber, però tampoc he investigat).

Ser que ja fa temps si vols traduir al català a launchpad has de ser del grup de traductors i que sinó les traduccions que facis només seran suggerències, però el fet és que degut a que va començar sent una barra lliure per a tothom ((S’ha de reconèixer també que sinó molta menys gent s’hagués pujat al carro)) ara en paguen la ressaca amb la qualitat de les suggerències ( _Bantuan ?!?) o traduccions que directament al no tenir prou múscul humà per revisar continuen allà esperant que algú ho faci bé.

En fi, traductors d’Ubuntu, us planyo per la feina que teniu!!

Canviar l’ordre dels paràmetres d’una cadena de traducció

A vegades hi ha cadenes en els fitxers po que tenen més d’un paràmetre (els %s, %d i d’altres per l’estil) i que si volem traduir la cadena i que no quedi forçada hem de canviar l’ordre en que apareixen els paràmetres.

Per exemple la cadena:

msgid “‘%s’ not found in ‘%s’!\n”

On el primer paràmetre és el nom d’un directori i el segon un fitxer el traduiríem:

msgstr “No s’ha trobat «(el fitxer)» a (el directori)\n”

Per a poder-ho indicar hem d’utilitzar una notació una mica diferent:

msgstr “No s’ha trobat «%2$s» a «%1$s»\n”

Això seria per programes que estan escrits en C i C++ (suposo), per a altres llenguatges estil Python normalment es posen noms a les variables de manera que és més explícit.

renfe i la localització

avui estava a l’estació de Sants de Barcelona tot mirant els horaris dels trens que sortien en direcció cap a Girona quan m’he adonat que a sota dels panells amb els horaris i havia un altre panell petit que deia:

“Bienvenidos a la estacion de Sants”

“Welcome to Sants station”

“Benvinguts a l’estaci”

es veu que els de Renfe no saben tractar amb caràcters amb accent :D

tot traduint ….

m’he trobat això:

#, fuzzy
msgid "Euro"
msgstr "Error"

tot i que el marqui com a dubtós diria que és del tot cert :)

si a algú li agrada la numismàtica que em revisi el libgnomedb, que hi ha pràcticament totes les monedes del món!

es veu que hi ha un parell d’«euros» a l’africana, òbviament francesos: francs del centre d’Àfrica i francs de l’oest d’Àfrica

per fer-ho més divertit i per tornar a demostrar que els catalans ens interessa la pasta, de moment amb el que porto traduït he trobat totes les traduccions de les monedes al català (excepte dels dos «euros» africans aquests d’aquí a sobre i una cosa estranya de Bolívia)

la pela és la pela :)