Ha sortit el GNOME 2.22

cartell del GNOME 2.22

Ja ha sortit oficialment el GNOME 2.22!

Des d’aquí les felicitats a TOTHOM que ha ajudat a fer-ho possible, des dels desenvolupadors, als traductors, la gent de documentació, els que es dediquen a vigilar el bugzilla, els que n’han provat versions betes per a informar d’errades, etc, etc

N’hem d’estar molt orgullosos :D

3 GNOMEs al preu d’un

logotip del GNOMEavui al matí m’he llevat i en David Planella ja havia revisat les correccions que li havia suggerit per el GTK+properties, de manera que l’he pujat i no només ja està al 100% el GNOME 2.22, sinó que de passada tant el GNOME 2.20 i el GNOME 2.18 també han quedat completats (pujant la traducció a la branca 2-10 del GTK+)

ara mateix el GNOME ja supera les 40.000 cadenes d’interfície gràfica i 21.000 cadenes de documentació entre tots els mòduls oficials, de la documentació estem al 33%[1]

des d’aquí felicitar a tots els que ho han fet possible!

tot i així la feina encara no acaba aquí, de manera que si voleu posar-vos a traduir documentació o traduir interfície gràfica hi ha molta feina encara ;)

[1] que si ho comparem amb els altres tres idiomes que estan al 100% (es, en_GB i pt) només estem darrere dels espanyols (100%) i fregant amb els anglesos britànics (38%), els portugesos estan una mica endarrerits (24%)

felicitats equip espanyol!

logotip del GNOMEa través del Liferea (canal GNOME Hispano) en Claudio Saavedra comenta que l’equip de traducció del GNOME al espanyol ha arribat a una fita fins ara mai aconseguida per ningú:

traduir TOTA la documentació del GNOME! [1]

des del meu humil bloc, FELICITATS!!

2 notes:

  • a veure si ens posem les piles els catalans i després del GNOME 2.22 tornem a agafar embranzida el tornem a augmentar, que si amb una mica menys d’un any ja hem fet el 34% si ens hi posem podem arribar al 60% de cara al setembre i potser al 75~80% per d’aquí un any

[1] d’acord, ara mateix els falten 100 cadenes del GDM, però pel dia 11 de Març estaran més que fetes :)

mostrar o amagar les traduccions

logotip del GNOMEdesprés de dinar no sabia què fer i m’ha picat el cuc hacker i m’he decidit a tancar el l’errada #106779 :)

moltes, moltes, moltes hores després he aconseguit que totes les peces encaixin i ara per fi ja he pogut enviar un pedaç que afegeix la funcionalitat d’amagar o mostrar les traduccions que ja estan al 100%

per fer-lo m’he basat en l’enllaç que hi havia en l’últim comentari de l’errada, però el problema era que no s’havia de commutar un o tots els elements de les llistes, sinó que uns i prou

de manera que m’he tirat dels cabells navegant per Internet fins que he trobat una manera fàcil i còmode:

  • primer de tot es defineix un identificador a cada una de les dues taules (la de documentació i la de interfície gràfica [1])
  • seguidament a partir d’aquests identificadors agafes els elements tr d’aquestes taules i els passes per un bucle
  • en el bucle l’únic que has de fer es comprovar si tenen un identificador que acabi amb -complete[2] i si es dóna el cas fer un (obj).style.display = ‘none’ o (obj).style.display = ”
  • evidentment, perquè això funcioni, fa falta posar-hi els identificadors quan es generen les pàgines

tot i que és molt millorable, si s’aplica aviat i es posa en els servidor en producció (el l10n.gnome.org) anirà que ni pintat ara que ja falta menys d’un mes per al llançament del GNOME 2.22 :D

[1] realment no caldria fer-ho així i es podria fer directament amb tot el document de cop, però com que les pàgines son prou grosses així la consulta al DOM es més curta

[2] i això és possible gràcies a que disposem d’expressions regulars a Javascript!

a jugar! (gràcies Joan!)

aisleriotfa ben poca estona que acabo de fer la confirmació (o commit en anglès) de l’últim mòdul de la documentació del GNOME Games

només mirant les estadístiques ja fa por la documentació des jocs del GNOME, i es que no es per menys, tot i que per actualitzacions de la documentació no està tot al 100% ara mateix hi ha traduïdes 2082 i quedant-ne ben poques per a tornar a revisar

el mèrit de tot plegat és d’en Joan Duran[1], que de 4 en 4 anava enviant les traduccions de tota la documentació i finalment va atacar l’Everest de la documentació (l‘Aisleriot), que si jo vaig tardar una setmana per a revisar-lo, no m’imagino la d’hores que s’hi ha tirat en Joan per a poder traduïr-ho tot (a més que el text és un conyàs!)

així que MOLTES GRÀCIES JOAN!!!

[1] no tens bloc Joan?

suprimir totes les línies que coincideixen amb un patró

logotip del vimtot editant fitxers turcs[1] tenia la necessitat de suprimir totes les línies que comencessin per msgstr[1] així que he anat a buscar per Internet i al final he trobat que amb el vim pots fer:

:%g/^msgstr\[1/d

i amb això suprimiràs en tot el fitxer totes les línies que comencin per msgstr[1

[1] : l’altre dia actualitzant la meva còpia del que tinc a un dels servidors vaig veure que hi havia alguns mòduls que amb turc no passaven la comprovació msgfmt -cv així que li vaig demanar a en Baris si li feia res que ho arreglés i com que m’ha dit que sí és el que estic fent ara mateix :)

el gtranslator ja és útil!

logotip del gtranslatorara mateix estic fent la traducció del manual de la miniaplicació de l’indicador de teclat i com que he trobat una cadena de la interfície que era errònia m’he baixat el codi font del gnome-applets per a poder mirar la cadena i arreglar-la (que també m’ha costat lo seu trobar-la)

com que he vist que li quedaven poques cadenes m’he decidit a acabar-lo, així ja faltarà menys per estar al 100% de cara a d’aquí 2 mesos i 1 dia que sortirà el GNOME 2.22 però m’he trobat amb un problema i es que estava editant amb el vim el fitxer de traducció hi he vist que hi havia els caràcters dels símbols de temperatura per a graus celsius i farenheit i com que no ser com copiar i enganxar (des de teclat) amb el vim ho he deixat en primera instància però després m’he recordat que hi ha uns gallecs (diria) que estan tornat a treballar amb el gtranslator

una de les novetats que hi ha ara mateix a la branca GOBJECT_WORK és una paleta de caràcters:

gtranslator en funcionament

els observadors també hauran vist que hi ha una pestanya a sota de la llista de cadenes que posa «alternate language» que serveix per tenir un alter fitxer po obert, en principi el mateix que s’està traduint però en un altre idioma, o per exemple, una memòria de traducció (com la de Softcatalà)

encara no n’han fet cap llançament però una de les altres novetats importants (i que en principi ja hi ha a la branca GOBJECT_WORK tot i que no l’he sabut veure com s’activa) és la possibilitat de fer consultes a open-tran.eu, un lloc web on es poden consultar traduccions de diferents projectes de programari lliure (de moment GNOME, Mozilla, KDE, Debian i Cor Jousma)

també s’està treballant en un connector a l’estil al que acabo de comentar per al damned-lies (el programari que hi ha darrere l10n.gnome.org) la qual cosa permetrà fer consultes només a cadenes del GNOME

el títol de l’entrada tot i així no és per res del que acabo de comentar, sinó que com que un dels motius pels que quan tradueixo ho faig amb el Gedit o el vim és que tant el gtranslator o el poedit sempre s’entesten a modificar les referències al codi font de manera que quan acabes de traduir un programa i li fas un diff amb la versió anterior per enviar-la a les llistes de Softcatalà et trobes que el diff no serveix per res precisament perquè hi ha tants canvis que no es poden arribar a veure a simple vista els canvis que hagis pogut fer

però almenys amb les quatre cadenes que hi he canviat aquesta vegada ho he comprovat i no ha canviat res de res :)

expressions regulars (molt bàsic)

estic traduint el goffice (o almenys intentant-ho :) i com que hi havia algunes cadenes de comentaris que em molestaven i el fitxer era molt llarg és difícil fer-ho a mà anar repassant visualment el fitxer

de manera que m’he recordat que hi ha les expressions regulars! així que com que la meva memòria és molt molt dolenta he buscat per Internet fins que he arribar a un quadre resum que m’ha dit tot el que necessitava:

^#$

i amb això el que fem és buscar totes les línies en que comencin (ho indica el ^) per # i acabin (ho indica el $) també amb #

així que he obert el vim, li he posat l’expressió regular i després d’una combinació de dd (eliminar la línia on estàs) i n (anar a la pròxima ocurrència de la cerca) ja tenia el fitxer net :D

suposo que això també es podia haver fet amb el sed o l’awk (encara no entenc quina diferència hi ha entre l’un i l’altre però vaja)

productivitat abans dels examens

logo de la UdGdiria que deu fer uns tres o quatre anys com a molt una companya de pis quan li vaig comentar que el pis estava força brut i que s’hauria de fer una mica de neteja:

tranquil, que aviat hi ha examens

en un primer moment em pensava que era un comentari irònic, ja que en principi un pensa que en època d’examens es precisament quan menys es pensa en la resta de la humanitat i més en els examens, entregar treballs, quedar amb els amics per repassar, etc etc

però no, resulta que era seriosa la reflexió, i tal com vaig poder comprovar al cap d’unes setmanes (quan van arribar els examens) alguns del pis van començar una hiperactivitat netejadora pel pis (l’absència de classes que hi ha durant l’època d’examens els deixava tantes hores lliures que tot el que molestava – com un pis brut – s’utilitzava per a cremar aquest excés d’hores)

diria que també se’m va contagiar la febre netejadora i realment aquells dies feia força goig el pis i diria que des de llavors cada vegada que tinc un examen en els dies/hores anteriors a aquest és quan més coses es fan (vegeu la tirallonga de traduccions que he pujat avui al GNOME, 7 en total), els dos apunts al bloc (contant aquest i poster en caurà algun més), que he aprofitat el matí roba, estendra-la i fa una estona plegar-la i endreçar-la, etc etc

i per acabar de fer una bona reflexió la pregunta seria: a què es deu? és una estratègia del cervell per a intentar obviar que hi ha un exàmen? és el fet de que al ser en una data en concret fa que comencis a pensar que has de buida la llista de ToDo’s?

a algú altre l’hi passa o només passa a Girona/UdG?

els noruecs són administrativament superstisiosos

tot revisant una traducció del Gcompris en la que hi havia una paraula que no em quadrava massa «counties of Brazil» que estava traduït com a «regions de Brasil» he anat a la Viquipèdia per consultar a veure com ho deien (ja que el TERMCAT ho tradueix com a «circumscripció electoral» i no m’agradava tampoc

així que com que també he vist que hi havia la mateixa cadena per Noruega me n’he anat cap allà i a l’apartat de subdivisió administrativa els hi he trobat la superstició:

resulta que hi ha 19 comtats (així els anomena la Viquipèdia) però no existeix el 13!

P.D. algú em pot confirmar si «superstisiosos» és l’únic terme que tenim en català per anomenar aquests fets? que tot i que parlat no queda tant malament, escrit és horrorós