gestió de traduccions

ja fa alguns dies que em vaig mirar (i altres han comentat) que el programari que utilitzen la gent de GNOME-FR (grup que s’encarrega de fer la traducció del GNOME al francès) anomenat Vertimus el podríem adaptar per utilitzar-lo a SoftCatalà

el que fa el Vertimus és tenir una còpia local dels fitxers de traducció i a més a més al ser un sistema amb usuaris, permet organitzar les tasques, pots demanar d’agafar una traducció, pots veure l’historial d’un fitxer, en quin estat es troba, si necessita atenció (s’ha de pujar, s’ha de revisar, si algú ja l’està revisant …)

a més, si volem incorporar aquesta eina a SoftCatalà seria molt lleig i una tonteria fer-ho pensant només en el GNOME, SoftCatalà és molt més que el projecte de traducció del GNOME al català

i aquí precisament és on punxa el Vertimus, òbviament al estar pensat per fer-se servir per a gestió de traduccions del GNOME i per a un sol idioma (tot el text del Vertimus està en francès, ni tan sols es pot traduir) no van pensar en que hi ha organitzacions que tradueixen més d’un projecte

apart també hi ha el damned-lies, el programari que utilitza el GNOME per a la seva infraestructura d’estadístiques de traducció

els seu punt fort respecte el Vertimus és que al treballar amb fitxers xml potser seria més fàcil incorporar-hi traduccions d’altres projectes (de fet al propi damned-lies ja hi ha traduccions que no són del propi SVN del GNOME), un dels punts febles és que no té la gestió d’usuaris del Vertimus (tot i que qui no ha programat ja una infinitat de sistemes d’usuaris? :)

si a més hi afegim que la gent de i18n del GNOME també estarien interessats a tenir un sistema d’usuaris a-la Vertimus potser fins i tot em decantaria per el damned-lies

com de costum però, la falta de temps és el pitjor enemic, a veure si un dia d’aquests em puc tornar a posar les piles sospesant quina opció és la millor :)

si voleu ajudar, donar pistes, coneixeu d’altres programaris, etc etc digueu-ho!

GNOME 2.20

després d’estar unes quantes setmanes estant tot el dia fent traduccions, per fi ha sortit el GNOME 2.20!

pels que espereu captures de pantalla em sap greu :( mireu les notes de llançament (l’enllaç d’aquí a sobre)

a més a més si mireu les estadístiques de traducció veureu que com cada llançament l’equip de SoftCatalà ha tornat a treballar (i molt) per poder tenir-lo pràcticament al 100% gràcies i felicitats a tots els que ho heu fet possible!!

com a nota personal, aquest ha sigut el primer llançament al qual he pogut pujar traduccions directament al SVN del GNOME, motiu pel qual la relació amb les traduccions és molt diferent, ja que si abans només havia de traduir i corregir, ara no només significa que haig de fer svn commit a sac, sinó que a mi (i tothom que puja traduccions) els recau la responsabilitat d’assegurar que la traducció que es puja realment està en l’estat de poder-se pujar

fins i tot per les estadístiques sembla que hagi fet alguna cosa i tot :)

Nokia n800

com vaig comentar en algun missatge anterior, durant la GUADEC em van regalar una Nokia n800 així que se li ha de començar a treure suc :)

de moment a la feina em va de perles per anar a mirar si en els llocs futurs on farem instal·lacions hi ha cobertura de guifi.net, ja que precisament te un bon wi-fi (el xip permet fins a 100mW de potència) i a més a més com que es un dispositiu que està pensat per connectar-lo amb wi-fi ja porta incorporada tota la gestió de claus xifrades (WEP i WPA) de manera que no m’haig d’entretenir amb el portàtil a fer que el NetworkManager em gestioni el wi-fi (que de moment no ho fa) ja que amb al n800 ja ho fa tot solet i perfectament

a més com que és molt més lleguera de portar que no pas el portàtil de 3kg que tinc, per anar a vés a saber on o sobretot per pujar a les teulades és molt còmode

ara només em falta instal·lar-hi la suite del pimlico i ja podré prendre notes ben fàcilment

només em faltarà investigar com sincronitzar la n800 amb el portàtil (calendari, notes, etc etc) i així segur que li trauré molt més suc :)

ja per nota seria comprar-me un GPS per quan anem a donar volts amb la Sílvia, que el maemo-mapper està molt bé

òbviament tot això està supeditat al temps disponible que tingui :(

i finalment una pregunta a l’aire: com que és programari lliure i a més a més utilitza tecnologies del GNOME dono per suposat que es pot traduir, però hi ha projectes de traducció com a tals o senzillament les paga Nokia les traduccions?

actualitzar els language-packs a Ubuntu

avui en David Planella (tens bloc?) deia a la llista de traducció del GNOME que es poden tenir actualitzacions de Rosetta directament, gràcies a que un desenvolupador d’Ubuntu

tot i així l’enllaç al dipòsit al que ens remetia en David es veu que ha canviat, o sigui que ara heu d’afegir aquesta línia en el vostre /etc/apt/sources.list:

  deb http://ppa.dogfood.launchpad.net/ubuntu-langpack/ubuntu gutsy main

nota: en actualitzar la llista de paquets ja em surt que puc actualitzar els paquets de les traduccions, després li dic que els actualitzi però tot i que fa tot el procés sembla que realment no ho faci, perquè continuen estant marcats per actualitzar, alguna idea? dubto que sigui perquè els estic fent servir ara mateix perquè tinc la interfície en català, perquè tampoc se m’instal·len les versions en castellà …


	

com tradueixo

ja feia moltes setmanes que ho volia escriure això, a veure si me’n surto

això intenta ser una petita guia de com tradueixo jo ara mateix i també alguns consells o trucs que utilitzo per diverses coses, aquí va:

  1. primer de tot ens cal buscar un fitxer per traduir, les millors pràctiques per això són dues:
    1. si hi ha un equip de traducció (com en el GNOME, l’OOo, Mozilla, etc etc) demanar-ho directament allà que us en assignin un, o bé si ja teniu prou confiança i rodatge agafar-ne un directament vosaltres dels dipòsits de traduccions
    2. si no hi ha equip de traducció i el fitxer ja estava parcialment traduït, posar-se en contacte amb el traductor anterior sempre ajuda a no repetir esforços
    3. òbviament si el fitxer és nou endavant les atxes, en cas que sigui nou però hi hagi equip de traducció notificar que el vas a fer sempre ajuda a no repetir esforços
  2. un cop tenim el fitxer per traduir, ens hem de documentar: llegir la guia d’estil, tenir a mà el recull de termes, el glossari específic del projecte o una memòria de traducció (o qualsevol altre document per a fixar criteris per mantenir una cohesió) seran els teus aliats per fer una traducció, no ja correcte, sinó també amb harmonia amb la resta del projecte
    1. no cal que us llegiu tot el recull de termes (menys encara la memòria de traducció), a mesura que surtin dubtes els podeu anar consultant
  3. ara ja podem començar a editar el nostre fitxer: per fer-ho hi ha molts programes que ho faciliten, el gtranslator, el poedit (els dos per a GNOME i el poedit per Windows també), el kbabel (per a KDE). També tenim connectors per a editors de línia d’ordres com el vim o l’emacs i en definitiva qualsevol editor de text pla (els editors de text formatat com l’OOo Writer o l’AbiWord per exemple no serien els millors)
    1. personalment faig servir el Gedit per diverses raons:
      1. permet veure unes quantes cadenes alhora, cosa que els altres editors no (gtranslator, poedit)
      2. permet fer cerques “vives” (si premeu Ctrl+K i entreu algun text veureu què vull dir)
      3. permet fer desplaçaments ràpids (premeu Ctrl+fletxa de la dreta i l’esquerra i veureu què passa) i seleccions ràpides (Ctrl+Alt+fletxa de la dreta o esquerra), fins i tot seleccionar des del lloc on esteu fins al principi o final (Ctrl+Alt+tecla d’amunt o d’avall)
      4. et permet tenir diferents documents oberts en pestanyes i poder-hi accedir fàcilment (Alt+nº de la pestanya), per exemple tenir en una pestanya la traducció i amb les altres del costat la guia d’estil, el recull i la memòria de traducció on hi pots cercar fàcilment paraules amb el Ctrl+K
      5. ressaltat de sintaxi que a més pots personalitzar i permet verificar l’ortografia
      6. deixem-ho aquí que sembla una oda al Gedit :) que tot sigui dit no és perfecte, li faltaria això
  4. un cop acabat de traduir l’hem de repassar [1]:
    1. torneu a mirar les cadenes una a una
    2. passeu-li un corrector ortogràfic
    3. comproveu alguns mots concrets amb traduccions de programes semblants (si esteu traduint un reproductor multimèdia us podeu mirar el banshee, el totem i d’altres)
    4. consulteu el termcat, el wordreference, el dictionary.com, el gran diccionari de la llengua catalana, el diccionari de la llengua catalana multilingüe, el translèndium, el traductor de Softcatalà o qualsevol altra font enciclopèdica
  5. si el fitxer ja tenia una traducció anterior i l’heu d’enviar a una llista de correu de traducció (des d’on es coordinen les traduccions) és aconsellable fer un diff (o sigui la diferència entre el fitxer vell i el nou), no te sentit que s’hagin de mirar tot el fitxer sencer si la teva traducció nova només ha canviat 5 o 6 cadenes i el fitxer sencer en són 564
    1. l’ordre del diff des de la línia d’ordres seria: diff -u fitxer_vell.po fitxer_nou.po > fitxer.diff
  6. abans d’enviar el fitxer sencer i el diff a la llista de correu seria aconsellable que els comprimiu (un tar.bz2 o tar.gz mateix), d’aquesta manera ocuparan menys espai i faran més lleugera la càrrega del mailman quan hagi de reenviar els correus a tota la gent subscrita a la llista de correu
  7. ja està!

i un parell de bonus:

el meld, és un visualitzador de diferències, és perfecte per a treure la majoria de línies que innecessàriament se’ns afegeixen al diff, si us en mireu un veureu que hi ha moltíssims canvis que només són perquè s’ha canviat la línia de codi on estava la cadena, el meld facilita fer la fusió d’aquests canvis que són trivials, de manera que un diff que podria ser de més de 500 o 600 línies es redueix a unes 70 o 80 (i no exagero)

amb l’ordre msgfmt –statistics nom_fitxer.po podeu no només saber les estadístiques del fitxer, sinó també si hi ha errors en el fitxer i a quina línia es produeixen :)

[1] com que sóc força manta m’he fet un script que em permet (a partir del fitxer vell i el nou acabat de traduir) treure les cadenes que s’han afegit o modificat i d’aquesta manera poder revisar més còmodament el text (sense totes les cadenes en anglès o de format) i apart em treu el diff tradicional i em fa un fitxer .tar.bz2 amb la traducció i el diff, apunt per enviar-ho a la llista de traducció :)

orca, un exemple de fitxer de traducció

porto la traducció al català de l’Orca pel GNOME i la sorpresa va ser majúscula quan vaig veure que pràcticament TOTES les cadenes del fitxer de traducció tenien unes quantes línies de comentaris explicant el context de cada cadena

a tall d’exemple:

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.

#. 'expanded' means the children are showing.

#. 'collapsed' means the children are not showing.

#.

#: ../src/orca/braillegenerator.py:1073 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:72

#: ../src/orca/speechgenerator.py:1247 ../src/orca/where_am_I.py:555

msgid "expanded"

msgstr ""#. Translators: this represents the state of a node in a tree.

#. 'expanded' means the children are showing.

#. 'collapsed' means the children are not showing.

#.

#: ../src/orca/braillegenerator.py:1079 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:79

#: ../src/orca/speechgenerator.py:1253 ../src/orca/where_am_I.py:561

msgid "collapsed"

msgstr ""

i així pràcticament totes les cadenes, la qual cosa facilita molt la feina de traducció, apart que en el cas concret de l’Orca, al ser un lector de pantalla i ampliador ajuda encara més, ja que el programa es per treballar sobre altres programes, amb la qual cosa no tens el context de l’aplicació (per exemple, si es un navegador web i parla de link sabràs que es refereix a un enllaç web)

a més per la gent amb disminucions visuals els serà tota una delícia el pròxim llançament de l’Orca, ja que aquest permetrà emprar el firefox amb l’Orca

provem la festa

ahir vaig actualitzar a feisty fawn, el que serà la pròxima versió estable de Ubuntu
òbviament, tot és més nou, té més funcionalitats, hi ha el GNOME 2.18 :D, etc etc

però des del punt de vista de traducció, i sense desmerèixer la feina que s’està fent des de ubuntu.cat (que hi ha força gent de Softcatalà diria) ha sigut un retrocés :(

per exemple, el Liferea, estava parcialment traduït i ara no hi ha ni una sola cadena, com que he vist que en el dipòsit del Liferea no hi ha traducció al català, ja l’estic fent i li enviaré, altres programes, tenien més cadenes traduïdes (el cas de l’editor de menús Alacarte per exemple), etc etc

no se l’experiència d’altres llengües amb el sistema de traduccions Rosetta, però pel que fa a la catalana deixa que desitjar en quan a les traduccions del GNOME

també val a dir que el GNOME 2.18 va sortir la setmana passada i que la pròxima versió estable de Ubuntu no serà fins el mes que ve, o sigui que encara tenen temps per acabar-ho de posar tot al dia

epiphany i firefox

logo de l’epiphanymentre corregia la traducció de l’epiphany-extensions l’he remenat una mica per trobar les cadenes que estava revisant i la veritat és que és molt millor que el firefox en quan a resposta, sobretot un navegador compulsiu de pestanyes com jo, que canvio entre elles constantment se’m fa etern el canvi

en canvi amb l’epiphany el canvi de pestanyes és instantani i com que fan servir el mateix motor (el gecko) les pàgines es veuen igual, però fins i tot he notat una petita millora en la resposta amb l’epiphany

però no tot és glòria a l’epiphany :( una de les coses que no m’agraden d’aquest és que t’ordena alfabèticament les adreces d’interès, i jo que en tinc moltíssimes i les he ordenat de manera que a dalt tinc les carpetes d’ús més freqüent al importar-les a l’epiphany me les deixa totes barrejades per allà

una altra mancança important és el corrector ortogràfic incorporat, com a traductor del GNOME no m’hauria de fer falta, però és que en faig moltes!

no entenc perquè la gent de mozilla no escolta les crítiques sobre el rendiment del seu navegador estrella, ja que si amb el meu portàtil Core Duo a 1,83GHz amb 2Gb de ram tot em funciona perfectament però quan obro el firefox s’alenteix prou perquè es noti :(