Avui((Aprofitant que és festa major a Barcelona)) m’he posat a traduir els mòduls del GNOME en els quals estic com a últim traductor.
Després de fer ja uns quants mòduls he trobat que el cicle de treball que utilitzava m’era molt còmode i de nou((Ja vaig parlar-ne fa un temps de com posar-se a traduir)) el documento a veure si algú en pot treure alguna cosa útil i aprofitar-ho i de pas a veure si algú també s’anima a publicar el seu cicle.
Disposició de treball
Com em van dir fa un temps: això de treballar amb dues pantalles enganxa, després de provar-ho ja no podràs tornar a treballar amb una sola!
Així que amb la pantalla del portàtil i l’externa tinc:
- Dos terminals (un per la traducció activa i l’altre per fer consultes a fitxers po d’altres mòduls o traduccions d’altres idiomes del mateix mòdul)
- Navegador amb diverses pestanyes obertes (el Damned-Lies, el recull de Softcatalà, Termcat, la Wikipedia, l’Open-Tran i l’Optimot)
- Nota del Tomboy amb un resum de les traduccions a fer i llistat de terminologia que vaig descobrint i establint
D’aquesta manera només haig de moure una mica al ratolí i ja tinc el focus en la finestra que vull utilitzar, en tot el matí no he fet servir l’Alt+Tab :)
Forma de treball
- Des del terminal actualitzo el git del mòdul que traduiré (canviar de branca si fa falta i tota la pesca)
- Actualitzo la traducció amb un script (“msgstatus ca“)
- Faig la traducció (pas obvi :)
- Reviso els canvis amb el Meld (entre el fitxer ca.git.po que em crea el msgstatus i el fitxer de la traducció acabada ca.po)
- Extrec totes les cadenes del català (amb un altre script)
- Amb el fitxer (ca.po.tmp) que em crea l’script anterior li passo el el verificador ortogràfic (Hunspell)
- Finalment després de traduir, revisar i passar la verificació ortogràfica pujo el fitxer al Damned-Lies
Espero que us sigui útil!