Busqueu repositori a:
http://www.termcat.cat/societat/consulta.htm
Resulta que ja no es pot fer servir dipòsit, així que a actualitzar traduccions :)
Tot i així, si el busuqueu al cercaterm del Termcat encara no hi surt.
Busqueu repositori a:
http://www.termcat.cat/societat/consulta.htm
Resulta que ja no es pot fer servir dipòsit, així que a actualitzar traduccions :)
Tot i així, si el busuqueu al cercaterm del Termcat encara no hi surt.
acabo de fer un parell de confirmacions (segons el Termcat) al damned-lies (el programa amb el que funcionen les estadístiques de traducció del GNOME), en la primera he canviat la visualització de les llistes de mòduls i persones (apart d’arreglar un cas molt concret en la llista de llengües) i en la segona aquestes llistes (i alguna altra) ara mostren el logotip del GNOME enlloc de un punt com es feia fins ara :)
són dues parides, però és de les poques coses que ser fer de moment, espero millorar amb el temps :D
tot revisant una traducció del Gcompris en la que hi havia una paraula que no em quadrava massa «counties of Brazil» que estava traduït com a «regions de Brasil» he anat a la Viquipèdia per consultar a veure com ho deien (ja que el TERMCAT ho tradueix com a «circumscripció electoral» i no m’agradava tampoc
així que com que també he vist que hi havia la mateixa cadena per Noruega me n’he anat cap allà i a l’apartat de subdivisió administrativa els hi he trobat la superstició:
resulta que hi ha 19 comtats (així els anomena la Viquipèdia) però no existeix el 13!
P.D. algú em pot confirmar si «superstisiosos» és l’únic terme que tenim en català per anomenar aquests fets? que tot i que parlat no queda tant malament, escrit és horrorós
ja feia moltes setmanes que ho volia escriure això, a veure si me’n surto
això intenta ser una petita guia de com tradueixo jo ara mateix i també alguns consells o trucs que utilitzo per diverses coses, aquí va:
i un parell de bonus:
el meld, és un visualitzador de diferències, és perfecte per a treure la majoria de línies que innecessàriament se’ns afegeixen al diff, si us en mireu un veureu que hi ha moltíssims canvis que només són perquè s’ha canviat la línia de codi on estava la cadena, el meld facilita fer la fusió d’aquests canvis que són trivials, de manera que un diff que podria ser de més de 500 o 600 línies es redueix a unes 70 o 80 (i no exagero)
amb l’ordre msgfmt –statistics nom_fitxer.po podeu no només saber les estadístiques del fitxer, sinó també si hi ha errors en el fitxer i a quina línia es produeixen :)
[1] com que sóc força manta m’he fet un script que em permet (a partir del fitxer vell i el nou acabat de traduir) treure les cadenes que s’han afegit o modificat i d’aquesta manera poder revisar més còmodament el text (sense totes les cadenes en anglès o de format) i apart em treu el diff tradicional i em fa un fitxer .tar.bz2 amb la traducció i el diff, apunt per enviar-ho a la llista de traducció :)