diccionaris a l’OOo

algú sap com coi s’han d’instal·lar diccionaris a l’OpenOffice[1]?

amb l’assistent que hi ha a FitxersAuxiliarsInstal·la diccionaris nous… he provat de:

  • instal·lar un fitxer (text pla, format sxw o odt) amb una entrada per línia
  • el mateix fitxer que abans però amb el nombre d’entrades que hi ha al principi (tal com he vist que estan els fitxers a /usr/lib/openoffice/share/dict/ooo)
  • desesperat he anat al subdomini en espanyol de l’OpenOffice, i almenys allà si que s’entenia alguna cosa i he arribat a trobar la, pàgina dels diccionaris espanyols, òbviament, no ha servit de res baixar-me el es_ANY.zip o el es_ES.zip[2], ja que dóna error de que el codi d’idioma no és correcte
  • mirant els paquets d’idioma de català d’Ubuntu tampoc serveix de res, ja que instal·len els seus fitxers a altres prefixos

les mateixes operacions les he fet tant com a usuari normal com a root, per tant permisos no seran

per[3] desgràcia estic a Ubuntu, cap idea?
[1] no els costaria res a Sun pagar a una empresa perquè facin un web funcional, perquè ara mateix el web de l’OOo no serveix per res, potser per als desenvolupadors els és d’allò més útil, però cada vegada que com a usuari hi he anat per a buscar-hi alguna informació he perdut hores de la meva vida inútilment (i em consta que no sóc l’únic)

[2] no els enllaço perquè hi ha casos molt bèsties de baixades de versions velles per culpa d’enllaços

[3] llegiu tot el fil que no és molt trist veure com a degenerat tot plegat, molt trist realment que la distribució que més s’instal·la la gent nova tingui una qualitat de traducció tant tant baixa (i no em refereixo al català ni molt menys, que quedi clar)

la viquipèdia permet exportar a odt

logotip de la Viquipèdia commemorant els 300 anys d’Almansatot mirant informació sobre el teorema de Rolle, m’ha picat la curiositat de mirar quantes edicions se n’havien fet de l’article i per la meva sorpresa he vist que hi ha un enllaç (no molt clar tot sigui dit) que et permet exportar l’article en qüestió al format odt

realment s’hauria de canviar el text ja que diu “Llista exportable: format odt – altres” i com que estàs a la pàgina de revisions (almenys a mi) et dona a entendre que el que exportaràs és la llista de revisions no l’article en sí …

veig que a la versió anglesa no hi ha l’enllaç per a baixar els articles en odt, veig que si intentes modificar l’URL perquè et doni altres articles d’altres edicions de la wikipedia dóna errors d’ubicació de memòria, suposo que està encara en proves (veig que tampoc exporta les imatges per exemple)

tot amb tot MOLT interessant per si has de copiar un bon grapat de text per a després modificar-lo, o d’altres coses :)

Curs OpenOffice a Sant Bartomeu del Grau

acabo de rebre aquest correu:

Benvolguts,

Estem buscant un professor per fer un curs de nivell avançat
d'openoffice.org a Sant Bartomeu del Grau.
El curs s'hauria de començar (i si fos possible acabar) abans de
finals d'aquest any. Segurament serien dos cursos intensius en
paral.lel per a dos grups, de 10 o 20 hores cadascun. Els grups serien
d'un màxim de 10 persones, majoritàriament treballadors de
l'administració pública que fan servir habitualment l'openoffice a la
seva feina: administratives, tècnics de promoció econòmica, etc.
Estem buscant una persona que domini l'openoffice i que tingui
experiència en cursos de nivell avançat. Interessa principalment el
processador de textes, full de càlcul i base de dadesl: format,
etiquetes, correspondència, fórmules, etc.

El curs es faria al Telecentre de Sant Bartomeu del Grau, en horari
d'oficines, amb PCs amb Ubuntu Gutsy.
Us agrairia que si algú de vosaltres, o algú a qui coneixeu, hi està
interessat m'ho digui tant aviat com pogueu.
A part de retribuir les hores de docència podem pagar el desplaçament,
si és el cas.

Cordialment,

Miquel Colomer
Alcalde
Ajuntament de Sant Bartomeu del Grau

el correu de contacte és alcalde_AT_sbg.cat feu córrer la veu

si us peta l’OOo

i us passa quan heu canviat l’estil de les icones heu d’anar a:

/home/$user/.openoffice.org2/user/registry/data/org/openoffice/Office/Common.xcu

i canviar el valor entre <value> i </value> pel que us sembli

<prop oor:name="SymbolStyle" oor:type="xs:string">
<value>auto</value>
</prop>

per què sempre un es posa a remenar els programes que ha de fer servir per un motiu força important, abans d’haver-ho acabat? (en el meu cas una presentació per la RLN i un exercici de classe de ESA)

traduccions

tot i que ja vaig acabar l’últim fitxer que tenia assignat de la documentació de l’OpenOffice.org, avui m’he decidit a agafar-ne un altre

la gràcia és que quan he enviat el missatge a la llista de correu de Softcatalà, no se perquè, havia vist que el fitxer que he agafat (shared/00.po) només li faltaven unes 700 cadenes, però per sorpresa meva, després de portar traduint una estona llarga llarga veig que me’n queden 1300!

a veure si me’ls ventilo ràpid :D que també he enviat un missatge a la llista de traducció del GNOME que no m’agafin els mòduls que estic fent i ara no puc deixar de fer-los :)

1951 cadenes menys i 12 per revisar

ahir vaig acabar de traduir el fitxer shared/02.po de la documentació de l’OOo al català!!

i poca broma, que entre tot plegat m’ha portat com un o dos mesos de feina :S però ara ja està acabat i estic ajudant a fer unes 600 línies (que no cadenes) del fitxer que està fent ara mateix la Sílvia, a veure si es pot treure el seu fitxer de sobre aviat, que són 8000 línies (de les quals jo li hauré fet unes 2000)

l’objectiu, com és evident, és tenir com més aviat millor la documentació de l’OOo en català, per així començar el procés de revisió de totes les cadenes per tenir una documentació de la suite ofimàtica lliure més important de totes

el projecte de traducció, tan de la documentació, com de d’interfície, com de molts altres programes, es porta a través de Softcatalà

ja tinc ganes d’ajudar a acabar la traducció de la Sílvia per poder ajudar en la traducció del GNOME :) que aviat sortirà la versió 2.18 i vull deixar apunt els programes que estic traduint i ajudar en els que pugui :)