piwik

Avui m’he instal·lat el Piwik al servidor i gràcies a un connector del WordPress ja tinc les estadístiques de visitants d’aquest humil bloc  més ben ordenades i accessibles :)

La veritat és que ha estat un moment instal·lar-lo: baixar el zip, fer accessible el directori del piwik per l’Apache, crear una taula i un usuari al mysql (des del phpMyAdmin és un moment) i entrar quatre dades a la interfície web d’instal·lació del piwik.

Per als usuaris de WordPress la sensació en instal·lar el Piwik serà molt poc desconeguda, ja que n’està molt inspirada en la del WordPress (almenys a mi m’ho ha semblat).

connector del reCaptcha pel WordPress

Sóc molt negat cercant coses, però avui per fi he trobat el que buscava des de feia molt (sense gaire insistència tot sigui dit :)

Si aneu a fer un comentari a qualsevol entrada del bloc us hauria de sortir un requadre amb el típic reCaptcha de tota la vida just a sobre del botó d’enviar comentaris. Si teniu algun problema enviant comentaris envieu un correu ;)

M’en descuidava, pels despistats com jo: el connector del WordPress es diu: WP-reCAPTCHA i per a activar-lo necessiteu registrar-vos (gratuïtament això sí) a la pàgina del reCaptcha on us donarà una clau pública i una de privada que haureu d’entrar en la configuració del connector.

I el guanyador és …

Com heu pogut veure els que heu vistat el bloc el tema que m’he posat és l’Ahisma, tot i així en vaig trobar moltíssims i alguns dels millors que vaig veure:

I per a currats currats els següents:

També he aconseguit posar de nou el núvol de categories i he vist que hi ha una utilitat integrada amb el propi WordPress que ja et permet passar les categories a etiquetes, però ara no sé ben bé què utilitzar, al cap i a la fi el sistema és el mateix i si tinc el núvol de categories, per passar a que siguin un núvol d’etiquetes es quedar-me amb el mateix.

El que sí tinc pensat canviar és el tema, potser li canviaré algun coloret i sobretot (intentaré almenys) que compleixi els estàndards que ara mateix es passa per alt (html i css)

Actualitzat a 2.6.5

Logotip del WordPress

Si es veu aquesta entrada bé serà que el bloc s’ha actualitzat correctament a l’última versió del WordPress :D

Ara tocaria fer-li un canvi d’aspecte, tot i que em fa realment molta mandra :S

Ara mateix hi ha dues coses que no m’agraden (a veure qui em dóna la solució):

  • M’agradava molt tenir les categories, que faig servir com a núvol d’etiquetes, al costat de l’editor i anar-les entrant a mesura que escrivia, ja que la petita entrada de text et permetia escriure-les i la llista t’evitava entrar duplicats
  • Com passar les categories a etiquetes, ja que ara mateix ja hi ha etiquetes al WordPress

Una de les coses que de moment trobo prou millorat és l’editor. El gestor d’imatges que he pogut veure mentre pujava el logotip del WordPress que hi ha en aquesta entrada és una de les millores ostensibles (tot sigui dit, estava a la versió 2.2 i ara a la 2.6.5 :D

Intent fallit d’actualitzar a WordPress 2.6

Acabo d’intentar actualitzar el bloc a la versió 2.6 del WordPress i semblava que tot funcionava bé (no m’agradava massa la interfície d’administració, tot sigui dit).

Però entre que en l’actualització de la base de dades em feia saltar tots els noms de les categories i que a més hi havia el connector del núvol d’etiquetes que no funcionaven he fet marxa enrera.

Pel que he vist en els fòrums s’ha de passar a 2.3 (estic a 2.2 ara mateix) i després ja sí que es pot passar a 2.6.

A veure si demà ho torno a provar :)

un any i un dubte

ahir el bloc va fer un any des del primer missatge

amb 233 entrades surten a un missatge i mig al dia, tot i que segurament si miréssim un calendari amb les entrades deu estar molt mal repartit :)

el dubte que tinc és molt filosòfic i parlant des de l’absoluta ignorància …

l’altre dia no se perquè em va venir al cap el fet que es diu que les persones som un 80 i pico per cent d’aigua

doncs bé, el dubte rau en com es calcula això? es compten les partícules de què estem fets, s’ajunten totes les que serien d’aigua (H2O) i es diu mira, amb el 80% del material que forma el nostre cos podem fer aigua?

extensions per a l’Epiphany

logo de l’epiphanyl’altre dia em vaig frustrar perquè no vaig saber com coi s’instal·laven extensions amb l’Epiphany, així que avui li he preguntat a la Sílvia i m’ha donat la resposta :)

s’han de posar els fitxers d’extensió a la carpeta:

~/.gnome2/epiphany/extensions

però compte que cada extensió són dos fitxers!

el primer és el codi font normal i corrent (normalment en python) i el segon és el gestor de l’extensió amb l’extensió de fitxer .ephy-extension

segur que no n’hi ha tantes com en el Firefox però el que m’ha sorprès molt positivament és que no has de reiniciar el navegador per a poder utilitzar-les. Només has d’arrossegar els dos fitxers a la carpeta corresponent, anar al menú d’extensions, habilitar-les i ja les pots estar utilitzant :)

les que he instal·lat fa una estona són:

i és que realment no em fa falta massa res més ara mateix :)

P.D. veig que les estadístiques em diuen que és l’entrada 200 al bloc :D

com tradueixo

ja feia moltes setmanes que ho volia escriure això, a veure si me’n surto

això intenta ser una petita guia de com tradueixo jo ara mateix i també alguns consells o trucs que utilitzo per diverses coses, aquí va:

  1. primer de tot ens cal buscar un fitxer per traduir, les millors pràctiques per això són dues:
    1. si hi ha un equip de traducció (com en el GNOME, l’OOo, Mozilla, etc etc) demanar-ho directament allà que us en assignin un, o bé si ja teniu prou confiança i rodatge agafar-ne un directament vosaltres dels dipòsits de traduccions
    2. si no hi ha equip de traducció i el fitxer ja estava parcialment traduït, posar-se en contacte amb el traductor anterior sempre ajuda a no repetir esforços
    3. òbviament si el fitxer és nou endavant les atxes, en cas que sigui nou però hi hagi equip de traducció notificar que el vas a fer sempre ajuda a no repetir esforços
  2. un cop tenim el fitxer per traduir, ens hem de documentar: llegir la guia d’estil, tenir a mà el recull de termes, el glossari específic del projecte o una memòria de traducció (o qualsevol altre document per a fixar criteris per mantenir una cohesió) seran els teus aliats per fer una traducció, no ja correcte, sinó també amb harmonia amb la resta del projecte
    1. no cal que us llegiu tot el recull de termes (menys encara la memòria de traducció), a mesura que surtin dubtes els podeu anar consultant
  3. ara ja podem començar a editar el nostre fitxer: per fer-ho hi ha molts programes que ho faciliten, el gtranslator, el poedit (els dos per a GNOME i el poedit per Windows també), el kbabel (per a KDE). També tenim connectors per a editors de línia d’ordres com el vim o l’emacs i en definitiva qualsevol editor de text pla (els editors de text formatat com l’OOo Writer o l’AbiWord per exemple no serien els millors)
    1. personalment faig servir el Gedit per diverses raons:
      1. permet veure unes quantes cadenes alhora, cosa que els altres editors no (gtranslator, poedit)
      2. permet fer cerques “vives” (si premeu Ctrl+K i entreu algun text veureu què vull dir)
      3. permet fer desplaçaments ràpids (premeu Ctrl+fletxa de la dreta i l’esquerra i veureu què passa) i seleccions ràpides (Ctrl+Alt+fletxa de la dreta o esquerra), fins i tot seleccionar des del lloc on esteu fins al principi o final (Ctrl+Alt+tecla d’amunt o d’avall)
      4. et permet tenir diferents documents oberts en pestanyes i poder-hi accedir fàcilment (Alt+nº de la pestanya), per exemple tenir en una pestanya la traducció i amb les altres del costat la guia d’estil, el recull i la memòria de traducció on hi pots cercar fàcilment paraules amb el Ctrl+K
      5. ressaltat de sintaxi que a més pots personalitzar i permet verificar l’ortografia
      6. deixem-ho aquí que sembla una oda al Gedit :) que tot sigui dit no és perfecte, li faltaria això
  4. un cop acabat de traduir l’hem de repassar [1]:
    1. torneu a mirar les cadenes una a una
    2. passeu-li un corrector ortogràfic
    3. comproveu alguns mots concrets amb traduccions de programes semblants (si esteu traduint un reproductor multimèdia us podeu mirar el banshee, el totem i d’altres)
    4. consulteu el termcat, el wordreference, el dictionary.com, el gran diccionari de la llengua catalana, el diccionari de la llengua catalana multilingüe, el translèndium, el traductor de Softcatalà o qualsevol altra font enciclopèdica
  5. si el fitxer ja tenia una traducció anterior i l’heu d’enviar a una llista de correu de traducció (des d’on es coordinen les traduccions) és aconsellable fer un diff (o sigui la diferència entre el fitxer vell i el nou), no te sentit que s’hagin de mirar tot el fitxer sencer si la teva traducció nova només ha canviat 5 o 6 cadenes i el fitxer sencer en són 564
    1. l’ordre del diff des de la línia d’ordres seria: diff -u fitxer_vell.po fitxer_nou.po > fitxer.diff
  6. abans d’enviar el fitxer sencer i el diff a la llista de correu seria aconsellable que els comprimiu (un tar.bz2 o tar.gz mateix), d’aquesta manera ocuparan menys espai i faran més lleugera la càrrega del mailman quan hagi de reenviar els correus a tota la gent subscrita a la llista de correu
  7. ja està!

i un parell de bonus:

el meld, és un visualitzador de diferències, és perfecte per a treure la majoria de línies que innecessàriament se’ns afegeixen al diff, si us en mireu un veureu que hi ha moltíssims canvis que només són perquè s’ha canviat la línia de codi on estava la cadena, el meld facilita fer la fusió d’aquests canvis que són trivials, de manera que un diff que podria ser de més de 500 o 600 línies es redueix a unes 70 o 80 (i no exagero)

amb l’ordre msgfmt –statistics nom_fitxer.po podeu no només saber les estadístiques del fitxer, sinó també si hi ha errors en el fitxer i a quina línia es produeixen :)

[1] com que sóc força manta m’he fet un script que em permet (a partir del fitxer vell i el nou acabat de traduir) treure les cadenes que s’han afegit o modificat i d’aquesta manera poder revisar més còmodament el text (sense totes les cadenes en anglès o de format) i apart em treu el diff tradicional i em fa un fitxer .tar.bz2 amb la traducció i el diff, apunt per enviar-ho a la llista de traducció :)