accés al SVN del GNOME

ja fa unes dues o tres setmanes que vaig demanar accés al SVN del GNOME per poder enviar-hi les traduccions que s’envien i es revisen a la llista de traducció del GNOME

finalment, i gràcies a la resposta afirmativa d’en Jordi Mallach (gràcies!!) m’han donat usuari, si veieu l’adreça gforcada _A_ svn.gnome.org en els Changelogs aquest sóc jo trencant alguna cosa :)

ara el problema és aprendre a fer-hi commits :( a veure si durant la GUADEC puc enxampar algú que me n’ensenyi, sinó hauré d’anar a veure en Jordi Mas que ja se’m va oferir per fer-me’n cinc cèntims

com que diria que no hi ha cap guia al Live (wiki) del GNOME em sembla que en faré una pàgina quan en sàpiga i ho enviaré a comentaris a la llista d’internacionalització perquè ho revisin i millorin si fa falta :)

com de costum en Murphy diu que quan ja no tens res que t’impedeixi fer alguna cosa llavors és el temps que se’t tira a sobre i últimament no he fet gairebé res :(

a veure si durant la GUADEC entre anar a comprovar router i router ….

orca, un exemple de fitxer de traducció

porto la traducció al català de l’Orca pel GNOME i la sorpresa va ser majúscula quan vaig veure que pràcticament TOTES les cadenes del fitxer de traducció tenien unes quantes línies de comentaris explicant el context de cada cadena

a tall d’exemple:

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.

#. 'expanded' means the children are showing.

#. 'collapsed' means the children are not showing.

#.

#: ../src/orca/braillegenerator.py:1073 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:72

#: ../src/orca/speechgenerator.py:1247 ../src/orca/where_am_I.py:555

msgid "expanded"

msgstr ""#. Translators: this represents the state of a node in a tree.

#. 'expanded' means the children are showing.

#. 'collapsed' means the children are not showing.

#.

#: ../src/orca/braillegenerator.py:1079 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:79

#: ../src/orca/speechgenerator.py:1253 ../src/orca/where_am_I.py:561

msgid "collapsed"

msgstr ""

i així pràcticament totes les cadenes, la qual cosa facilita molt la feina de traducció, apart que en el cas concret de l’Orca, al ser un lector de pantalla i ampliador ajuda encara més, ja que el programa es per treballar sobre altres programes, amb la qual cosa no tens el context de l’aplicació (per exemple, si es un navegador web i parla de link sabràs que es refereix a un enllaç web)

a més per la gent amb disminucions visuals els serà tota una delícia el pròxim llançament de l’Orca, ja que aquest permetrà emprar el firefox amb l’Orca

provem la festa

ahir vaig actualitzar a feisty fawn, el que serà la pròxima versió estable de Ubuntu
òbviament, tot és més nou, té més funcionalitats, hi ha el GNOME 2.18 :D, etc etc

però des del punt de vista de traducció, i sense desmerèixer la feina que s’està fent des de ubuntu.cat (que hi ha força gent de Softcatalà diria) ha sigut un retrocés :(

per exemple, el Liferea, estava parcialment traduït i ara no hi ha ni una sola cadena, com que he vist que en el dipòsit del Liferea no hi ha traducció al català, ja l’estic fent i li enviaré, altres programes, tenien més cadenes traduïdes (el cas de l’editor de menús Alacarte per exemple), etc etc

no se l’experiència d’altres llengües amb el sistema de traduccions Rosetta, però pel que fa a la catalana deixa que desitjar en quan a les traduccions del GNOME

també val a dir que el GNOME 2.18 va sortir la setmana passada i que la pròxima versió estable de Ubuntu no serà fins el mes que ve, o sigui que encara tenen temps per acabar-ho de posar tot al dia

dia de traduccions

després de veure un missatge d’en Xavier Conde sobre traduccions pendents del GNOME, amb la Sílvia ens hi hem posat:

hem traduït el gtk-engines

he actualitzat el libgnomedb, Nautilus-sendto i el Tracker

apart, estic treballant amb la traducció del Liferea, que hi ha moltíssimes cadenes!

P.D. algú sap on s’ha d’anar a buscar els paràmetres per crear formats de dates en programes del GNOME?

epiphany i firefox

logo de l’epiphanymentre corregia la traducció de l’epiphany-extensions l’he remenat una mica per trobar les cadenes que estava revisant i la veritat és que és molt millor que el firefox en quan a resposta, sobretot un navegador compulsiu de pestanyes com jo, que canvio entre elles constantment se’m fa etern el canvi

en canvi amb l’epiphany el canvi de pestanyes és instantani i com que fan servir el mateix motor (el gecko) les pàgines es veuen igual, però fins i tot he notat una petita millora en la resposta amb l’epiphany

però no tot és glòria a l’epiphany :( una de les coses que no m’agraden d’aquest és que t’ordena alfabèticament les adreces d’interès, i jo que en tinc moltíssimes i les he ordenat de manera que a dalt tinc les carpetes d’ús més freqüent al importar-les a l’epiphany me les deixa totes barrejades per allà

una altra mancança important és el corrector ortogràfic incorporat, com a traductor del GNOME no m’hauria de fer falta, però és que en faig moltes!

no entenc perquè la gent de mozilla no escolta les crítiques sobre el rendiment del seu navegador estrella, ja que si amb el meu portàtil Core Duo a 1,83GHz amb 2Gb de ram tot em funciona perfectament però quan obro el firefox s’alenteix prou perquè es noti :(

traducció de les release-notes

ahir al migdia ja vam acabar les notes de llançament (release-notes) amb la Sílvia, així que demà (ja!!) quan aneu a la pàgina del GNOME podreu veure que ha sortit el GNOME 2.18 i llegir les notes de llançament en català :D

gràcies a tot l’equip de Softcatalà que ens dediquem a traduir el GNOME sis mesos més[0] ja podem tornar a tenir un dels millors escriptoris lliures per a Linux totalment traduït al català :)
[0] el GNOME, a diferència del KDE per exemple, enlloc de sortir cada vegada que hi ha millores significatives en l’escriptori, te un calendari de llançaments de mig any, així les millores que s’han fet en cada component del GNOME durant 6 mesos es poden provar totes de cop en un nou llançament estable

traduccions

tot i que ja vaig acabar l’últim fitxer que tenia assignat de la documentació de l’OpenOffice.org, avui m’he decidit a agafar-ne un altre

la gràcia és que quan he enviat el missatge a la llista de correu de Softcatalà, no se perquè, havia vist que el fitxer que he agafat (shared/00.po) només li faltaven unes 700 cadenes, però per sorpresa meva, després de portar traduint una estona llarga llarga veig que me’n queden 1300!

a veure si me’ls ventilo ràpid :D que també he enviat un missatge a la llista de traducció del GNOME que no m’agafin els mòduls que estic fent i ara no puc deixar de fer-los :)