Ànecs en cerca i captura

El GNOME 3.6 està vist per sentència, i com de costum, tot i que patint una mica més que el de costum, ja el tenim en català!

Moltes gràcies a tots i totes els que heu col·laborat!

Ànecs

Ara bé, tot i que al GNOME s’intenta fer programari que sigui fàcil i intuitiu, encara hi ha coses que si ets novell o senzillament és la primera vegada que l’obres encara es fa força difícil d’entendre.

Però tranquils! Al GNOME, que estan al cas de tot ja ho tenen previst, i per això hi ha un equip de documentació que intenta que totes les aplicacions tinguin una documentació sobre elles i a més a més també s’encarreguen de fer documentació en general per a l’usuari i últimament també s’estan centrant en la documentació per als desenvolupadors.

I, evidentment, si la documentació està en anglès, l’equip de traducció del GNOME és l’encarregat de fer que aquesta documentació estigui en l’idioma de l’usuari.

I aquí és on entren els ànecs…

A la pàgina d’estadístiques de traducció al català de la documentació del GNOME 3.6 podeu veure que força documentació té una icona d’un ànec ((Alguna pregunta sobre per què un ànec? :D)).

Tota la documentació que tingui aquest ànec vol dir que està en el format nou que s’han inventat a l’equip de documentació del GNOME, de manera que no s’espera que hagi de canviar moltíssim en el futur, per altra banda, tota la documentació que no en té, vol dir que en algun moment o altre es reescriurà per passar-lo en aquest nou format.

Així que, si voleu col·laborar en la traducció del GNOME al català, traduir la documentació és una de les millors maneres en que ens podeu ajudar!

Si teniu dubtes sobre quina documentació agafar, aquí en teniu una selecció:

Aplicacions:

Ara bé, si voleu ser un heroi/heroïna i en teniu ganes, tinc una proposta molt millor:

La documentació d’usuari del GNOME

És un petit gran monstre de documentació, començada fa un temps per en David Aguilera, però que per desgràcia no ha seguit. Qui vol fer el següent relleu? :)

No es tracta de traduir-la tota de cop, ni molt menys! Però si d’anar intentant fer unes 20 o 30 cadenes al mes, que algú us les revisi i anar-les pujant, per tal que aquestes ~3k cadenes (unes 50k paraules) es vagin traduint cadena a cadena, paraula a paraula fins que estigui del tot traduït :)

Es pot dividir el fitxer i així fer el camí més ràpid i lleuger, només cal posar-s’hi! ;)

Com de costum, la coordinació de tot plegat es porta des de la llista de traducció del GNOME de Softcatalà, apunteu-vos-hi, digueu “Hola!” i a traduir! :)

Nota: en la redacció d’aquesta entrada al bloc no ha resultat ferit ni malmès cap ànec.