perquè no m’agrada launchpad com a plataforma de traducció

(perdó pel que segueix)

Es prou coneguda la meva poca simpatia cap al launchpad quan fa referència a traduccions ((Com a gestor de projectes, bugs, etc etc no m’hi poso perquè tampoc ho he remenat)).

Doncs bé,  com he comentat en l’apunt anterior he creat un compte a Twitter i identi.ca i el següent pas ha sigut buscar un client d’identi.ca per al GNOME per fer més fàcil l’enviament de missatges, fa un temps vaig llegir en el Planet GNOME que el Gwibber es faria servir per a la pròxima versió d’Ubuntu, de manera que l’he instal·lat ((emerge gwibber, que el Gentoo és molt complicat :P)) i m’he trobat amb això:

A algú li salten els ulls en veure això? Una pista, mireu les dues últimes opcions del menú: Comptes (A) i Ajuda (H).

Gairebé no m’ho podia ni creure … com pot ser que es traudeixi així les opcions del menú?!

Encuriosit me’n vaig a les traduccions Gwibber al català i a la cadena de _Help en concret … començo a no entendre res … la cadena està ben traduïda i no m’estranya segons surt al registre ho ha fet en David Planella.

Llavors com és que hi ha la traducció que hi ha al meu ordinador ara mateix??

Si teniu usuari i esteu autenticats a launchpad.net ja ho haureu pogut veure vosaltres mateixos en anar en un dels últims enllaços, pels que no aquí va la captura de pantalla:

Resulta que quan mirava les traduccions estava mirant la versió trunk (en desenvolupament) del Gwibber, però com a suggerència hi ha moltes aberracions, entre les quals una que prové del paquet per a Ubuntu Lucid del gwibber, altrament dit, si algú té la versió en desenvolupament d’Ubuntu i s’instal·la el Gwibber no veurà la cadena d’en David (o sigui la versió correcte) sinó la versió que ha traduït un tal Martin Pitt (molt català no sembla que pugui saber, però tampoc he investigat).

Ser que ja fa temps si vols traduir al català a launchpad has de ser del grup de traductors i que sinó les traduccions que facis només seran suggerències, però el fet és que degut a que va començar sent una barra lliure per a tothom ((S’ha de reconèixer també que sinó molta menys gent s’hagués pujat al carro)) ara en paguen la ressaca amb la qualitat de les suggerències ( _Bantuan ?!?) o traduccions que directament al no tenir prou múscul humà per revisar continuen allà esperant que algú ho faci bé.

En fi, traductors d’Ubuntu, us planyo per la feina que teniu!!

3 pensaments quant a “perquè no m’agrada launchpad com a plataforma de traducció”

  1. Jo crec el contrari, que el launchpad ha facilitat enormement la traducció de moltes aplicacions a molts idiomes. Si no, intenta traduir qualsevol aplicació que trobis al sourceforge.

    S’ha de dir que aquesta «barra lliure per a tothom» a facilitat molt aquest procés i que, com a contrapartida, han aparegut moltes traduccions de baixa qualitat. Però aquest problema també ens l’hem torbat amb moltes aplicacions que no estaven al launchpad. La gran diferència és que en les traduccions que hi ha al launchpad és molt fàcil corregir aquests errors (quan tu l’has detectat, ja estava corregit), en canvi intentar modificar una traducció d’una aplicació que no està al launchpad pot requerir molta feina (escriure a l’últim traductor, escriure al desenvolupador….) i que no serveixi per res.

  2. Ep Gil,

    El que passa amb el cas concret del gwibber és simplement que al Gentoo hi ha una versió amb traduccions antigues.

    El Gwibber es tradueix amb permisos més tancats ara mateix, cosa que permet revisar-ne les traduccions abans d’enviar-les. El que passa molt sovint és que els desenvolupadors o mantenidors no solen tenir experiència amb la gestió de traduccions, i el primer que fan és triar un permís obert per a facilitar la traducció.

    El Launchpad permet triar diferents nivells de permisos, i deixem ben clar que la decisió final és la del mantenidor: si la seva prioritat és la qualitat o quantitat de les traduccions.

    https://help.launchpad.net/Translations/YourProject/PermissionPolicies

    Jo personalment aconsello sempre als mantenidors d’utilitzar “Restricted” (permisos restringits), i com a traductor els solc contactar directament si veig que algú utilitza “Open” per eqivocació. És simplement el mateix que un projecte que accepti fitxers PO de qualsevol traductor, res més.

    El Gwibber es va començar a traduir amb permisos oberts, i després van canviar-ho a Structured.

    En Martin Pitt és un desenvolupador de l’Ubuntu, col·laborador del GNOME, hal, kernel i molts altres projectes de programari lliure. El fet que aparegui el seu nom en una traducció és segurament degut a un error en la importació de les traduccions en alguna col·laboració que va fer al codi del Gwibber.

    Tot això no té res a veure amb la traducció de l’Ubuntu. El Gwibber és simplement un projecte hostatjat al Launchpad, tot i que es faci servir a l’Ubuntu (o en altres distribucions).

    Deixa’m explicar-ho més bé quan tingui un moment en un apunt de bloc.

  3. Retroping: facis

Els comentaris estan tancats.