gestió de traduccions

ja fa alguns dies que em vaig mirar (i altres han comentat) que el programari que utilitzen la gent de GNOME-FR (grup que s’encarrega de fer la traducció del GNOME al francès) anomenat Vertimus el podríem adaptar per utilitzar-lo a SoftCatalà

el que fa el Vertimus és tenir una còpia local dels fitxers de traducció i a més a més al ser un sistema amb usuaris, permet organitzar les tasques, pots demanar d’agafar una traducció, pots veure l’historial d’un fitxer, en quin estat es troba, si necessita atenció (s’ha de pujar, s’ha de revisar, si algú ja l’està revisant …)

a més, si volem incorporar aquesta eina a SoftCatalà seria molt lleig i una tonteria fer-ho pensant només en el GNOME, SoftCatalà és molt més que el projecte de traducció del GNOME al català

i aquí precisament és on punxa el Vertimus, òbviament al estar pensat per fer-se servir per a gestió de traduccions del GNOME i per a un sol idioma (tot el text del Vertimus està en francès, ni tan sols es pot traduir) no van pensar en que hi ha organitzacions que tradueixen més d’un projecte

apart també hi ha el damned-lies, el programari que utilitza el GNOME per a la seva infraestructura d’estadístiques de traducció

els seu punt fort respecte el Vertimus és que al treballar amb fitxers xml potser seria més fàcil incorporar-hi traduccions d’altres projectes (de fet al propi damned-lies ja hi ha traduccions que no són del propi SVN del GNOME), un dels punts febles és que no té la gestió d’usuaris del Vertimus (tot i que qui no ha programat ja una infinitat de sistemes d’usuaris? :)

si a més hi afegim que la gent de i18n del GNOME també estarien interessats a tenir un sistema d’usuaris a-la Vertimus potser fins i tot em decantaria per el damned-lies

com de costum però, la falta de temps és el pitjor enemic, a veure si un dia d’aquests em puc tornar a posar les piles sospesant quina opció és la millor :)

si voleu ajudar, donar pistes, coneixeu d’altres programaris, etc etc digueu-ho!

3 pensaments quant a “gestió de traduccions”

  1. Això que dius és com el launchpad?

    No fa gaire que l’he descobert per traduir una altra aplicació i pinta molt bé.

  2. NOOO, si us plau, NO!

    el launchpad només serveix per Ubuntu, destroça les traduccions dels equips de traducció del GNOME/KDE/etc etc i a sobre la interfície web amb la que et fa treballar és patètica!

    el damned-lies+Vertimus el que fan es gestionar qui està fent què, no és una interfície per traduir sinó per coordinar-se

Els comentaris estan tancats.