el gtranslator ja és útil!

logotip del gtranslatorara mateix estic fent la traducció del manual de la miniaplicació de l’indicador de teclat i com que he trobat una cadena de la interfície que era errònia m’he baixat el codi font del gnome-applets per a poder mirar la cadena i arreglar-la (que també m’ha costat lo seu trobar-la)

com que he vist que li quedaven poques cadenes m’he decidit a acabar-lo, així ja faltarà menys per estar al 100% de cara a d’aquí 2 mesos i 1 dia que sortirà el GNOME 2.22 però m’he trobat amb un problema i es que estava editant amb el vim el fitxer de traducció hi he vist que hi havia els caràcters dels símbols de temperatura per a graus celsius i farenheit i com que no ser com copiar i enganxar (des de teclat) amb el vim ho he deixat en primera instància però després m’he recordat que hi ha uns gallecs (diria) que estan tornat a treballar amb el gtranslator

una de les novetats que hi ha ara mateix a la branca GOBJECT_WORK és una paleta de caràcters:

gtranslator en funcionament

els observadors també hauran vist que hi ha una pestanya a sota de la llista de cadenes que posa «alternate language» que serveix per tenir un alter fitxer po obert, en principi el mateix que s’està traduint però en un altre idioma, o per exemple, una memòria de traducció (com la de Softcatalà)

encara no n’han fet cap llançament però una de les altres novetats importants (i que en principi ja hi ha a la branca GOBJECT_WORK tot i que no l’he sabut veure com s’activa) és la possibilitat de fer consultes a open-tran.eu, un lloc web on es poden consultar traduccions de diferents projectes de programari lliure (de moment GNOME, Mozilla, KDE, Debian i Cor Jousma)

també s’està treballant en un connector a l’estil al que acabo de comentar per al damned-lies (el programari que hi ha darrere l10n.gnome.org) la qual cosa permetrà fer consultes només a cadenes del GNOME

el títol de l’entrada tot i així no és per res del que acabo de comentar, sinó que com que un dels motius pels que quan tradueixo ho faig amb el Gedit o el vim és que tant el gtranslator o el poedit sempre s’entesten a modificar les referències al codi font de manera que quan acabes de traduir un programa i li fas un diff amb la versió anterior per enviar-la a les llistes de Softcatalà et trobes que el diff no serveix per res precisament perquè hi ha tants canvis que no es poden arribar a veure a simple vista els canvis que hagis pogut fer

però almenys amb les quatre cadenes que hi he canviat aquesta vegada ho he comprovat i no ha canviat res de res :)

ordres del dia

tcpdump: per mirar el trànsit a la xarxa (la versió gràfica podria ser tranquil·lament el wireshark)

du: espai del disc ocupat per un fitxer o directori (amb -sh et diu el resum i en format humà :) (la versió gràfica podria ser el baobab)

svn info: gràcies a en Josep veig que sí que hi ha una manera més elegant de veure en quina branca estàs treballant, gràcies!

quina branca m’he baixat amb l’SVN?

logotip del Subversionno us ha passat mai que uns dies o setmanes abans vau baixar algun codi font a través de Subversion i quan el torneu a mirar no sabeu si era la branca principal o una branca de desenvolupament paral·lel?

la solució fàcil i ràpida és obrir el fitxer .svn/entries que està en qualsevol directori dintre de l’arbre de fitxers i mirar l’URL amb el que us vau baixar el codi font :)

suposo que hi deu haver una manera més elegant per saber-ho, a veure qui és el primer que la diu ;)

P.D. diria que és la primera entrada de l’any, així que feliç 2008

GNOME 2.20

després d’estar unes quantes setmanes estant tot el dia fent traduccions, per fi ha sortit el GNOME 2.20!

pels que espereu captures de pantalla em sap greu :( mireu les notes de llançament (l’enllaç d’aquí a sobre)

a més a més si mireu les estadístiques de traducció veureu que com cada llançament l’equip de SoftCatalà ha tornat a treballar (i molt) per poder tenir-lo pràcticament al 100% gràcies i felicitats a tots els que ho heu fet possible!!

com a nota personal, aquest ha sigut el primer llançament al qual he pogut pujar traduccions directament al SVN del GNOME, motiu pel qual la relació amb les traduccions és molt diferent, ja que si abans només havia de traduir i corregir, ara no només significa que haig de fer svn commit a sac, sinó que a mi (i tothom que puja traduccions) els recau la responsabilitat d’assegurar que la traducció que es puja realment està en l’estat de poder-se pujar

fins i tot per les estadístiques sembla que hagi fet alguna cosa i tot :)

repositori de subversion

finalment i gràcies als consells que em van donar en l’anterior missatge (gràcies Enric i Marc!!) ara mateix ja tinc un dipòsit de Subversion funcionant al servidor de proves

he fet el svn import i he provat de fer svn checkout tan local com des del portàtil i gràcies a que ja fa un temps vaig crear-me una clau per obtenir accés al svn del GNOME no he tocat absolutament res i sense haver de posar cap contrasenya ja em funciona el svn+ssh :D

la raó principal perquè el vull és que estic fent algunes feines de programació allà on treballo i treballar a través d’Internet editant directament el codi al servidor remot és una merda, perquè per molt poc retard que hi hagi escriure i veure que al cap de mig segon o un quart de segon no ha sortit és desesperant (si tenim en compte que amb un segon pots escriure sense gaires problemes de l’ordre d’una desena o més caràcters …)

un altre motiu és que un com que tenim cable i prou (tenim el wi-fi desactivat) per connectar-nos a Internet, a vegades en anar de l’oficina al taller no em recordo de desar els canvis i tancar la sessió…

instal·lació d’un SVN

ja fa temps que vull posar un Subversion al servidor on hi ha aquest bloc, el de la Sílvia i demés històries

en el servidor hi ha una Gentoo i seguint la guia de la gentoo-wiki d’instal·lació d’un SVN em quedo encallat en el moment de:

  3. check that

        ssh yourhost "which svnserve"

     returns /usr/local/bin/svnserve and not /usr/bin/svnserve. If the

     latter is the case, ssh does not search /usr/local/bin for the

     svnserve command.     To change that, you can use the PAM module pam_env.so which is usually

     included in /etc/pam.d/ssh via system-auth. pam_env's config file is

     /etc/security/pam_env.conf and by adding

        PATH OVERRIDE=/usr/local/bin:/usr/bin:/bin

     you instruct it to set this particular path for all system-auth services.

encara no he arribat a entendre això del PAM i on s’ha de posar tot plegat i demés … alguna idea?

m’he començat a mirar el llibre del subversion a veure si em serveix, però essent com és el Gentoo que ho canvia tot de baix a dalt no se com anirà :(

segons la guia aquesta del gentoo-wiki.com hi ha 4 maneres de fer servir el svn, jo he triat la de svn+ssh perquè d’aquesta manera tens l’autenticació a través de ssh, que sempre va bé

és aquesta suposició correcte? quins avantatges i/o inconvenients tenen les quatre maneres?

accés al SVN del GNOME

ja fa unes dues o tres setmanes que vaig demanar accés al SVN del GNOME per poder enviar-hi les traduccions que s’envien i es revisen a la llista de traducció del GNOME

finalment, i gràcies a la resposta afirmativa d’en Jordi Mallach (gràcies!!) m’han donat usuari, si veieu l’adreça gforcada _A_ svn.gnome.org en els Changelogs aquest sóc jo trencant alguna cosa :)

ara el problema és aprendre a fer-hi commits :( a veure si durant la GUADEC puc enxampar algú que me n’ensenyi, sinó hauré d’anar a veure en Jordi Mas que ja se’m va oferir per fer-me’n cinc cèntims

com que diria que no hi ha cap guia al Live (wiki) del GNOME em sembla que en faré una pàgina quan en sàpiga i ho enviaré a comentaris a la llista d’internacionalització perquè ho revisin i millorin si fa falta :)

com de costum en Murphy diu que quan ja no tens res que t’impedeixi fer alguna cosa llavors és el temps que se’t tira a sobre i últimament no he fet gairebé res :(

a veure si durant la GUADEC entre anar a comprovar router i router ….