més fàcil impossible

logotip del GNOME Loveun dels principals problemes que es troba tothom quan vol participar en projectes de programari lliure és en poder compilar i provar el programa (que si dependències, etc etc)

així que avui llegeixo en el planeta GNOME que s’ha començat un projecte molt ambiciós anomenat GNOME Developer Kit que és tan simple com que han creat una imatge per a vmware o iso normal de tota la vida que es crea diàriament en la que hi ha tots els programes de l’escriptori GNOME (en realitat és una distribució derivada de Foresight Linux) compilats directament del svn del GNOME!

i per acabar-ho de reblar tot plegat, no hauràs de baixar-te la imatge iso o per a vmware cada dia, sinó que un cop instal·lat el podràs actualitzar igual com ho fas amb la distribució que ja fas servir normalment (fa servir el PackageKit[1] com a eina d’actualització de paquets)

un dels grans avantatges que tindrà des de la perspectiva de Softcatalà és que d’aquesta manera l’equip de traducció del GNOME podrà comprovar directament si la traducció és correcte l’endemà mateix

així una tasca tan feixuga com és la revisió visual de tots els menús, opcions i diàlegs el podrem fer tranquil·lament, una altra gran millora serà per a les captures de pantalla, ja que es podran fer les captures de pantalla directament de l’última versió del programari que s’estigui traduint la documentació en aquell moment

l’únic que no tinc clar com ho hauran resolt és què fer amb els paquets que no compilen, suposo que es farà servir l’última compilació que ha funcionat …

no ser vosaltres, però jo ja m’estic baixant la màquina virtual per a vmware :)

[1] ara mateix la traducció del packagekit en català és la que està més traduïda de totes (li falta una sola cadena i està pendent de resoldre’s en un bug que ja vaig entrar a bugs.freedesktop.org però com que de moment hi ha ben poques distribucions que el facin servir encara no l’he pogut veure en acció en català :(

connector del vim per a editar fitxers po

logotip del vimtot i que normalment faig servir el Gedit per a editar els fitxers de traducció del GNOME, quan haig de fer petites modificacions o acabo de baixar-me una còpia local per a després aplicar-hi els canvis que s’envien a la llista del GNOME de Softcatalà ho faig directament amb el vim

i tot i que m’ho suposava que hi hauria d’haver algun script per a facilitar l’edició de fitxers de traducció fins avui no l’havia trobat (tampoc és que el busqués), així que ara només falta acostumar-me a la colla de dreceres de teclat de la guia del script

he de dir que encara no l’he provat i com que ara mateix tinc classe el provaré quan torni :)

tot traduint ….

m’he trobat això:

#, fuzzy
msgid "Euro"
msgstr "Error"

tot i que el marqui com a dubtós diria que és del tot cert :)

si a algú li agrada la numismàtica que em revisi el libgnomedb, que hi ha pràcticament totes les monedes del món!

es veu que hi ha un parell d’«euros» a l’africana, òbviament francesos: francs del centre d’Àfrica i francs de l’oest d’Àfrica

per fer-ho més divertit i per tornar a demostrar que els catalans ens interessa la pasta, de moment amb el que porto traduït he trobat totes les traduccions de les monedes al català (excepte dels dos «euros» africans aquests d’aquí a sobre i una cosa estranya de Bolívia)

la pela és la pela :)

gestió de traduccions

ja fa alguns dies que em vaig mirar (i altres han comentat) que el programari que utilitzen la gent de GNOME-FR (grup que s’encarrega de fer la traducció del GNOME al francès) anomenat Vertimus el podríem adaptar per utilitzar-lo a SoftCatalà

el que fa el Vertimus és tenir una còpia local dels fitxers de traducció i a més a més al ser un sistema amb usuaris, permet organitzar les tasques, pots demanar d’agafar una traducció, pots veure l’historial d’un fitxer, en quin estat es troba, si necessita atenció (s’ha de pujar, s’ha de revisar, si algú ja l’està revisant …)

a més, si volem incorporar aquesta eina a SoftCatalà seria molt lleig i una tonteria fer-ho pensant només en el GNOME, SoftCatalà és molt més que el projecte de traducció del GNOME al català

i aquí precisament és on punxa el Vertimus, òbviament al estar pensat per fer-se servir per a gestió de traduccions del GNOME i per a un sol idioma (tot el text del Vertimus està en francès, ni tan sols es pot traduir) no van pensar en que hi ha organitzacions que tradueixen més d’un projecte

apart també hi ha el damned-lies, el programari que utilitza el GNOME per a la seva infraestructura d’estadístiques de traducció

els seu punt fort respecte el Vertimus és que al treballar amb fitxers xml potser seria més fàcil incorporar-hi traduccions d’altres projectes (de fet al propi damned-lies ja hi ha traduccions que no són del propi SVN del GNOME), un dels punts febles és que no té la gestió d’usuaris del Vertimus (tot i que qui no ha programat ja una infinitat de sistemes d’usuaris? :)

si a més hi afegim que la gent de i18n del GNOME també estarien interessats a tenir un sistema d’usuaris a-la Vertimus potser fins i tot em decantaria per el damned-lies

com de costum però, la falta de temps és el pitjor enemic, a veure si un dia d’aquests em puc tornar a posar les piles sospesant quina opció és la millor :)

si voleu ajudar, donar pistes, coneixeu d’altres programaris, etc etc digueu-ho!

GNOME 2.20

després d’estar unes quantes setmanes estant tot el dia fent traduccions, per fi ha sortit el GNOME 2.20!

pels que espereu captures de pantalla em sap greu :( mireu les notes de llançament (l’enllaç d’aquí a sobre)

a més a més si mireu les estadístiques de traducció veureu que com cada llançament l’equip de SoftCatalà ha tornat a treballar (i molt) per poder tenir-lo pràcticament al 100% gràcies i felicitats a tots els que ho heu fet possible!!

com a nota personal, aquest ha sigut el primer llançament al qual he pogut pujar traduccions directament al SVN del GNOME, motiu pel qual la relació amb les traduccions és molt diferent, ja que si abans només havia de traduir i corregir, ara no només significa que haig de fer svn commit a sac, sinó que a mi (i tothom que puja traduccions) els recau la responsabilitat d’assegurar que la traducció que es puja realment està en l’estat de poder-se pujar

fins i tot per les estadístiques sembla que hagi fet alguna cosa i tot :)

sant valentí a la n800

tot instal·lant programes per la Nokia 800 he vist que hi ha un tema especial per a Sant Valentí, i només instal·lar-lo ja s’aplica, el resultat gens menyspreable!

tema valentine per la n800

realment hi ha la tira de programes per la n800 ara mateix:

ssh, olsrd, batmand, aircrack, una taula periòdica, suites de contactes, un programa per fer fotos (que no entenc perquè no t’hi va per defecte ja) i una infinitat més!

fins i tot he vist que hi ha els locales per a català, però evidentment la interfície no està en català :(

ja fa temps que li vull enviar un correu a en Quim a veure si me’n pot fer cinc cèntims de com es fan les traduccions :)

consell: enviar fitxers amb el nautilus-sendto

com a membre del projecte de traducció del GNOME al català envio traduccions o revisions de traduccions a la llista de coordinació, de manera que cada vegada que haig d’enviar una traducció haig d’anar a l’Evolution, escriure el correu, obrir el diàleg de selecció de fitxers i anar per sistema de fitxers a buscar la traducció

però hi ha una manera molt més ràpida i còmode :)

l’únic que heu de fer és instal·lar el nautilus-sendto al vostre sistema: sudo apt-get install nautilus-sendto (a Debian i derivats – entre ells Ubuntu) o emerge -va nautilus-sendto (a Gentoo i derivats – si es que n’hi ha)

un cop fet això quan seleccioneu un fitxer, en el seu menú contextual us apareixerà això:

menú contextual del nautilus-sendto

un cop ho seleccioneu podeu triar a través de quin mètode voleu enviar el(s) fitxer(s) seleccionat(s):

finestra del nautilus-sendto

si trieu amb l’Evolution, us obrirà una finestra d’escriure correus amb l’adreça que heu posat en el diàleg anterior i els fitxers ja adjuntats, només us farà falta escriure el títol i el cos del correu :)

Nokia n800

com vaig comentar en algun missatge anterior, durant la GUADEC em van regalar una Nokia n800 així que se li ha de començar a treure suc :)

de moment a la feina em va de perles per anar a mirar si en els llocs futurs on farem instal·lacions hi ha cobertura de guifi.net, ja que precisament te un bon wi-fi (el xip permet fins a 100mW de potència) i a més a més com que es un dispositiu que està pensat per connectar-lo amb wi-fi ja porta incorporada tota la gestió de claus xifrades (WEP i WPA) de manera que no m’haig d’entretenir amb el portàtil a fer que el NetworkManager em gestioni el wi-fi (que de moment no ho fa) ja que amb al n800 ja ho fa tot solet i perfectament

a més com que és molt més lleguera de portar que no pas el portàtil de 3kg que tinc, per anar a vés a saber on o sobretot per pujar a les teulades és molt còmode

ara només em falta instal·lar-hi la suite del pimlico i ja podré prendre notes ben fàcilment

només em faltarà investigar com sincronitzar la n800 amb el portàtil (calendari, notes, etc etc) i així segur que li trauré molt més suc :)

ja per nota seria comprar-me un GPS per quan anem a donar volts amb la Sílvia, que el maemo-mapper està molt bé

òbviament tot això està supeditat al temps disponible que tingui :(

i finalment una pregunta a l’aire: com que és programari lliure i a més a més utilitza tecnologies del GNOME dono per suposat que es pot traduir, però hi ha projectes de traducció com a tals o senzillament les paga Nokia les traduccions?

com tradueixo

ja feia moltes setmanes que ho volia escriure això, a veure si me’n surto

això intenta ser una petita guia de com tradueixo jo ara mateix i també alguns consells o trucs que utilitzo per diverses coses, aquí va:

  1. primer de tot ens cal buscar un fitxer per traduir, les millors pràctiques per això són dues:
    1. si hi ha un equip de traducció (com en el GNOME, l’OOo, Mozilla, etc etc) demanar-ho directament allà que us en assignin un, o bé si ja teniu prou confiança i rodatge agafar-ne un directament vosaltres dels dipòsits de traduccions
    2. si no hi ha equip de traducció i el fitxer ja estava parcialment traduït, posar-se en contacte amb el traductor anterior sempre ajuda a no repetir esforços
    3. òbviament si el fitxer és nou endavant les atxes, en cas que sigui nou però hi hagi equip de traducció notificar que el vas a fer sempre ajuda a no repetir esforços
  2. un cop tenim el fitxer per traduir, ens hem de documentar: llegir la guia d’estil, tenir a mà el recull de termes, el glossari específic del projecte o una memòria de traducció (o qualsevol altre document per a fixar criteris per mantenir una cohesió) seran els teus aliats per fer una traducció, no ja correcte, sinó també amb harmonia amb la resta del projecte
    1. no cal que us llegiu tot el recull de termes (menys encara la memòria de traducció), a mesura que surtin dubtes els podeu anar consultant
  3. ara ja podem començar a editar el nostre fitxer: per fer-ho hi ha molts programes que ho faciliten, el gtranslator, el poedit (els dos per a GNOME i el poedit per Windows també), el kbabel (per a KDE). També tenim connectors per a editors de línia d’ordres com el vim o l’emacs i en definitiva qualsevol editor de text pla (els editors de text formatat com l’OOo Writer o l’AbiWord per exemple no serien els millors)
    1. personalment faig servir el Gedit per diverses raons:
      1. permet veure unes quantes cadenes alhora, cosa que els altres editors no (gtranslator, poedit)
      2. permet fer cerques “vives” (si premeu Ctrl+K i entreu algun text veureu què vull dir)
      3. permet fer desplaçaments ràpids (premeu Ctrl+fletxa de la dreta i l’esquerra i veureu què passa) i seleccions ràpides (Ctrl+Alt+fletxa de la dreta o esquerra), fins i tot seleccionar des del lloc on esteu fins al principi o final (Ctrl+Alt+tecla d’amunt o d’avall)
      4. et permet tenir diferents documents oberts en pestanyes i poder-hi accedir fàcilment (Alt+nº de la pestanya), per exemple tenir en una pestanya la traducció i amb les altres del costat la guia d’estil, el recull i la memòria de traducció on hi pots cercar fàcilment paraules amb el Ctrl+K
      5. ressaltat de sintaxi que a més pots personalitzar i permet verificar l’ortografia
      6. deixem-ho aquí que sembla una oda al Gedit :) que tot sigui dit no és perfecte, li faltaria això
  4. un cop acabat de traduir l’hem de repassar [1]:
    1. torneu a mirar les cadenes una a una
    2. passeu-li un corrector ortogràfic
    3. comproveu alguns mots concrets amb traduccions de programes semblants (si esteu traduint un reproductor multimèdia us podeu mirar el banshee, el totem i d’altres)
    4. consulteu el termcat, el wordreference, el dictionary.com, el gran diccionari de la llengua catalana, el diccionari de la llengua catalana multilingüe, el translèndium, el traductor de Softcatalà o qualsevol altra font enciclopèdica
  5. si el fitxer ja tenia una traducció anterior i l’heu d’enviar a una llista de correu de traducció (des d’on es coordinen les traduccions) és aconsellable fer un diff (o sigui la diferència entre el fitxer vell i el nou), no te sentit que s’hagin de mirar tot el fitxer sencer si la teva traducció nova només ha canviat 5 o 6 cadenes i el fitxer sencer en són 564
    1. l’ordre del diff des de la línia d’ordres seria: diff -u fitxer_vell.po fitxer_nou.po > fitxer.diff
  6. abans d’enviar el fitxer sencer i el diff a la llista de correu seria aconsellable que els comprimiu (un tar.bz2 o tar.gz mateix), d’aquesta manera ocuparan menys espai i faran més lleugera la càrrega del mailman quan hagi de reenviar els correus a tota la gent subscrita a la llista de correu
  7. ja està!

i un parell de bonus:

el meld, és un visualitzador de diferències, és perfecte per a treure la majoria de línies que innecessàriament se’ns afegeixen al diff, si us en mireu un veureu que hi ha moltíssims canvis que només són perquè s’ha canviat la línia de codi on estava la cadena, el meld facilita fer la fusió d’aquests canvis que són trivials, de manera que un diff que podria ser de més de 500 o 600 línies es redueix a unes 70 o 80 (i no exagero)

amb l’ordre msgfmt –statistics nom_fitxer.po podeu no només saber les estadístiques del fitxer, sinó també si hi ha errors en el fitxer i a quina línia es produeixen :)

[1] com que sóc força manta m’he fet un script que em permet (a partir del fitxer vell i el nou acabat de traduir) treure les cadenes que s’han afegit o modificat i d’aquesta manera poder revisar més còmodament el text (sense totes les cadenes en anglès o de format) i apart em treu el diff tradicional i em fa un fitxer .tar.bz2 amb la traducció i el diff, apunt per enviar-ho a la llista de traducció :)

terres de l’ebre

tal com ja han comentat en Marc i en Jordi (Mas) els dies 4 al 6 de març aprofitant la festa de Setmana Santa vam anar a les Terres de l’Ebre per fer una de les vies verdes, en concret la del Baix Ebre i la de la Terra Alta, en total són uns 50 km que per culpa de la pluja en van ser 10 més

els dies previs van ser una mica neguitosos, no pas per si podríem fer el recorregut, sinó per si, com diria l’Astèrix, ens cauria el cel al damunt, ja que segons el Jordi Mas, fent el paper de flamant Astèrix, estava preparat per qualsevol adversitat atmosfèrica :D

el primer dia vam fer el tram de pujada, des de Tortosa fins a Horta de Sant Joan, amb la Sílvia vam marxar des de Girona cap a quarts de 7 per arribar a Tortosa a quarts de dotze, pel camí ens vam trobar un fet ben curiós, una auto-caravana que portava en el remolc el cotxe!

un cop a Tortosa ens va costar una mica trobar la resta de gent (en Marc Belzunces, la Carme Cabal, en Toni Hermoso, l’Anna Grau, en Jordi Irazuzta i en Jordi Mas) i només trobar-los ja ens vam adonar d’un dels elements que ens tocaria més els nassos: el vent; i es que en feia, i força. Allà vam deixar en Marc que havia d’anar a treballar, però que ens va descarregar de força pes emportant-s’ho amb la furgoneta amb que havia baixat

de seguida ja ens vam posar a rodar amb bicicleta, al punt d’informació ens van donar molt amablement un mapa amb el recorregut a més d’un bon grapat d’indicacions

així que tirant tirant vam començar a travessar túnels[1], per sort en Jordi Mas i en Toni portaven llum, que anava de perles per travessar els túnels, ja que n’hi havia de força llargs (fins a 400 i 700 metres ens van dir en el punt d’informació) i això de pedalar completament a les fosques que no et veus ni el manillar de la bicicleta, però que vas sentint el teu pedalar, el frec de les rodes amb el terra, els teus companys pel teu voltant, etc etc és tota una experiència, i, almenys a mi, em va agradar molt l’experiència

als 20 quilòmetres vam haver de fer una aturada ja que s’havia posat a ploure força i havíem de decidir què fer, tot i que no va ser 100% consensuat vam decidir baixar fins al poble que teníem més aprop, Benifallet, el qual estava a 5km

en les condicions en que hi vam arribar (xops i bruts de terra) vam decidir entrar a una mena de casal del poble, el qual no recomano a ningú si no és per fer un cafè i prou, pobre gent van fer el que van poder i van ser prou amables, però això de fer entrepans amb ketchup i passats un minut pel microones no és precisament una delícia :(

un cop dinats, vam reprendre el camí, i ja va ser un pedaleig constant, ja que aquesta via verda en el sentit Tortosa – Horta de Sant Joan és un pla-pujada constant, no hi ha ni una sola baixada per poder descansar les cames, i clar, 60km són molts quilòmetres si a més els fas de pujada, amb vent constant, pluja a estones i a sobre els túnels que et fan canviar el ritme del pedaleig

quan ja ens quedaven un parell o tres de quilòmetres i ja s’havia fet fosc ens va arribar una llum d’esperança, ja que en Marc, amb un llum ens va arribar per dir-nos que ja no ens quedava gairebé res, ho havíem aconseguit, ja érem a Horta de Sant Joan!

el final del dia estava cantat, sopar, xerrar una mica i a fer llit que era el que tothom volia en aquell moment

el segon dia ja va ser molt més tranquil, després d’esmorzar tots menys la Sílvia vam anar a donar un vol, i cosa curiosa, quan la via verda entra al Matarranya, o sigui sortim de Catalunya, ens trobem amb que aquesta s’eixampla, està més ben cuidada, etc etc i és que a més no és un canvi progressiu, sinó que hi ha una marca que et diu que entres/surts de Catalunya/Aragó i allà mateix veus com el camí es fa més estret/ampla

en total vam fer uns 25km

vam anar a dinar a l’hotel Miralles[2], on el menjar era boníssim i a més tenien plat típic i tot, xoriço de cabra, el qual és més suau que el de porc i és una delícia pel paladar, ja per la tarda vam anar a provar i comprar una mica de vi, mistela i formatge (molt bo per cert) a Bot

l’últim dia ja va ser per fer la via verda de tornada, la qual, tot i ser 50km la vam fer amb unes dos hores i mitja tirant cap a tres, tot i ser un recorregut de pla-baixada en Jordi Irazuzta no va poder resistir-se a les seves pastilles de glucosa de, com a mínim curiós nom, no se si s’havia llegit els efectes secundaris ;)

un cop arribats a Tortosa ens vam trobar amb la Sílvia i de nou tots plegats vam anar a dinar, aquest cop a un xinés, que almenys a mi em va agradar molt i a més em va deixar ben ple :) llàstima que vaig acabar el dinar amb no se quin orujo xinés que a en Jordi Mas li agrada i que només vaig trobar-hi gust d’alcohol pur :S

en nombre de quilòmetres més o menys van ser pel voltant dels 130~140 (60+25+50) que no és ni molt menys un quilometratge despreciable :)

una mica llarg m’ha quedat diria :)

[1] les vies verdes s’han construït aprofitant antics trams de ferrocarril, i quan dic antic ha de ser força, ja que als incomptables túnels que es travessen tot fent la via verda la seva part superior està ennegrida, suposadament per el fum de les locomotores a vapor

[2] quan li vaig comentar al meu tiet em va dir que si li hagués dit el meu segon cognom al cuiner, aquest no ens hagués fet pagar i a sobre ens hagués regalat ampolles de vi i tot!