Catalan translation coordinator

logotip del GNOMEA partir d’ara seré el coordinador de la traducció al català del GNOME. El canvi més visual és que ara haureu de patir el meu hackergotchi cada vegada que aneu a les estadístiques de traducció del català.

Només puc agrair a en Jordi que hagi cregut que pugui reemplaçar-lo, s’accepta el marronet amb molta il·lusió esperant ser una ajuda més que una nosa :)

Qualsevol idea sobre el funcionament, com millorar les traduccions, eines que puguin utilitzar-se i demés ideas les podeu enviar a la llista de coordinació del GNOME a Softcatalà.

Microsoft Catalunya vol que els catalans utilitzin Windows en català

Ho acabo de veure al 3/24 a l’espai de Canal parlament.

Sortia el responsable de Microsoft que els havia fet una xerrada a alguns parlamentaris sobre els productes de Microsoft[1] i que després en una mini entrevista deia que li agradaria que els catalans no només fessin servir el català a la tele, per xerrar i escriure, sinó també a l’ordinador.[2]

Resulta que els parlamentaris van de visites a empreses (patrocinat per alguna cambra de comerç) perquè els hi venguin la moto … I si escoltessin el poble enlloc dels empresaris? …

[1] Evidentment també es va parlar de pirateria com molt bé s’han encarregat de recordar.

[2] Des de Softcatalà li podríem agafar les paraules i podríem buscar el vídeo pel 3alacarta de TV3 i mirar de posar-nos en contacte amb aquest responsable de Microsoft a veure fins on arriben les seves paraules…

GNOME 2.24

I un altre GNOME surt a la llum :)

GNOME 2.24

Com de costum els de l’equip de traducció hem fet molt bona feina (en especial i des d’aquí el meu agraïment i admiració per en David Planella i en Joan Duran) i ja tenim pràcticament traduït tot el GNOME 2.24.

Aquests dies l’acabarem de completar (espero) i així les distribucions que solen agafar les primeres versions .1 ja tindran tot l’escriptori completament traduït en català :D

Bon GNOME!

3 GNOMEs al preu d’un

logotip del GNOMEavui al matí m’he llevat i en David Planella ja havia revisat les correccions que li havia suggerit per el GTK+properties, de manera que l’he pujat i no només ja està al 100% el GNOME 2.22, sinó que de passada tant el GNOME 2.20 i el GNOME 2.18 també han quedat completats (pujant la traducció a la branca 2-10 del GTK+)

ara mateix el GNOME ja supera les 40.000 cadenes d’interfície gràfica i 21.000 cadenes de documentació entre tots els mòduls oficials, de la documentació estem al 33%[1]

des d’aquí felicitar a tots els que ho han fet possible!

tot i així la feina encara no acaba aquí, de manera que si voleu posar-vos a traduir documentació o traduir interfície gràfica hi ha molta feina encara ;)

[1] que si ho comparem amb els altres tres idiomes que estan al 100% (es, en_GB i pt) només estem darrere dels espanyols (100%) i fregant amb els anglesos britànics (38%), els portugesos estan una mica endarrerits (24%)

felicitats equip espanyol!

logotip del GNOMEa través del Liferea (canal GNOME Hispano) en Claudio Saavedra comenta que l’equip de traducció del GNOME al espanyol ha arribat a una fita fins ara mai aconseguida per ningú:

traduir TOTA la documentació del GNOME! [1]

des del meu humil bloc, FELICITATS!!

2 notes:

  • a veure si ens posem les piles els catalans i després del GNOME 2.22 tornem a agafar embranzida el tornem a augmentar, que si amb una mica menys d’un any ja hem fet el 34% si ens hi posem podem arribar al 60% de cara al setembre i potser al 75~80% per d’aquí un any

[1] d’acord, ara mateix els falten 100 cadenes del GDM, però pel dia 11 de Març estaran més que fetes :)

a jugar! (gràcies Joan!)

aisleriotfa ben poca estona que acabo de fer la confirmació (o commit en anglès) de l’últim mòdul de la documentació del GNOME Games

només mirant les estadístiques ja fa por la documentació des jocs del GNOME, i es que no es per menys, tot i que per actualitzacions de la documentació no està tot al 100% ara mateix hi ha traduïdes 2082 i quedant-ne ben poques per a tornar a revisar

el mèrit de tot plegat és d’en Joan Duran[1], que de 4 en 4 anava enviant les traduccions de tota la documentació i finalment va atacar l’Everest de la documentació (l‘Aisleriot), que si jo vaig tardar una setmana per a revisar-lo, no m’imagino la d’hores que s’hi ha tirat en Joan per a poder traduïr-ho tot (a més que el text és un conyàs!)

així que MOLTES GRÀCIES JOAN!!!

[1] no tens bloc Joan?

migració de compte de correu

logotip del GNOME Lovegràcies a en Diego i a que sóc membre de la Fundació GNOME ja tinc un àlies de correu @gnome.org :) en concret el gforcada a gnome org :D

aprofitant que tinc l’àlies he decidit migrar les meves subscripcions del compte de correu de guifi a un compte de gmail que m’he creat per a tenir-hi les llistes de correu (d’aquesta manera el servidor de correu de guifi i sobretot l’ADSL que fa servir el servidor veuran com els disminueix significativament el trànsit :D

ja he migrat les del GNOME i ara només em falta les de Softcatalà :)

continuaré fent servir totes les direccions que tinc, per si li preocupa a algú

el gtranslator ja és útil!

logotip del gtranslatorara mateix estic fent la traducció del manual de la miniaplicació de l’indicador de teclat i com que he trobat una cadena de la interfície que era errònia m’he baixat el codi font del gnome-applets per a poder mirar la cadena i arreglar-la (que també m’ha costat lo seu trobar-la)

com que he vist que li quedaven poques cadenes m’he decidit a acabar-lo, així ja faltarà menys per estar al 100% de cara a d’aquí 2 mesos i 1 dia que sortirà el GNOME 2.22 però m’he trobat amb un problema i es que estava editant amb el vim el fitxer de traducció hi he vist que hi havia els caràcters dels símbols de temperatura per a graus celsius i farenheit i com que no ser com copiar i enganxar (des de teclat) amb el vim ho he deixat en primera instància però després m’he recordat que hi ha uns gallecs (diria) que estan tornat a treballar amb el gtranslator

una de les novetats que hi ha ara mateix a la branca GOBJECT_WORK és una paleta de caràcters:

gtranslator en funcionament

els observadors també hauran vist que hi ha una pestanya a sota de la llista de cadenes que posa «alternate language» que serveix per tenir un alter fitxer po obert, en principi el mateix que s’està traduint però en un altre idioma, o per exemple, una memòria de traducció (com la de Softcatalà)

encara no n’han fet cap llançament però una de les altres novetats importants (i que en principi ja hi ha a la branca GOBJECT_WORK tot i que no l’he sabut veure com s’activa) és la possibilitat de fer consultes a open-tran.eu, un lloc web on es poden consultar traduccions de diferents projectes de programari lliure (de moment GNOME, Mozilla, KDE, Debian i Cor Jousma)

també s’està treballant en un connector a l’estil al que acabo de comentar per al damned-lies (el programari que hi ha darrere l10n.gnome.org) la qual cosa permetrà fer consultes només a cadenes del GNOME

el títol de l’entrada tot i així no és per res del que acabo de comentar, sinó que com que un dels motius pels que quan tradueixo ho faig amb el Gedit o el vim és que tant el gtranslator o el poedit sempre s’entesten a modificar les referències al codi font de manera que quan acabes de traduir un programa i li fas un diff amb la versió anterior per enviar-la a les llistes de Softcatalà et trobes que el diff no serveix per res precisament perquè hi ha tants canvis que no es poden arribar a veure a simple vista els canvis que hagis pogut fer

però almenys amb les quatre cadenes que hi he canviat aquesta vegada ho he comprovat i no ha canviat res de res :)