Posting tweet...
(perdó pel que segueix)
Es prou coneguda la meva poca simpatia cap al launchpad quan fa referència a traduccions1.
Doncs bé, com he comentat en l’apunt anterior he creat un compte a Twitter i identi.ca i el següent pas ha sigut buscar un client d’identi.ca per al GNOME per fer més fàcil l’enviament de missatges, fa un temps vaig llegir en el Planet GNOME que el Gwibber es faria servir per a la pròxima versió d’Ubuntu, de manera que l’he instal·lat2 i m’he trobat amb això:
A algú li salten els ulls en veure això? Una pista, mireu les dues últimes opcions del menú: Comptes (A) i Ajuda (H).
Gairebé no m’ho podia ni creure … com pot ser que es traudeixi així les opcions del menú?!
Encuriosit me’n vaig a les traduccions Gwibber al català i a la cadena de _Help en concret … començo a no entendre res … la cadena està ben traduïda i no m’estranya segons surt al registre ho ha fet en David Planella.
Llavors com és que hi ha la traducció que hi ha al meu ordinador ara mateix??
Si teniu usuari i esteu autenticats a launchpad.net ja ho haureu pogut veure vosaltres mateixos en anar en un dels últims enllaços, pels que no aquí va la captura de pantalla:
Resulta que quan mirava les traduccions estava mirant la versió trunk (en desenvolupament) del Gwibber, però com a suggerència hi ha moltes aberracions, entre les quals una que prové del paquet per a Ubuntu Lucid del gwibber, altrament dit, si algú té la versió en desenvolupament d’Ubuntu i s’instal·la el Gwibber no veurà la cadena d’en David (o sigui la versió correcte) sinó la versió que ha traduït un tal Martin Pitt (molt català no sembla que pugui saber, però tampoc he investigat).
Ser que ja fa temps si vols traduir al català a launchpad has de ser del grup de traductors i que sinó les traduccions que facis només seran suggerències, però el fet és que degut a que va començar sent una barra lliure per a tothom3 ara en paguen la ressaca amb la qualitat de les suggerències ( _Bantuan ?!?) o traduccions que directament al no tenir prou múscul humà per revisar continuen allà esperant que algú ho faci bé.
En fi, traductors d’Ubuntu, us planyo per la feina que teniu!!
A vegades hi ha cadenes en els fitxers po que tenen més d’un paràmetre (els %s, %d i d’altres per l’estil) i que si volem traduir la cadena i que no quedi forçada hem de canviar l’ordre en que apareixen els paràmetres.
Per exemple la cadena:
msgid “‘%s’ not found in ‘%s’!\n”
On el primer paràmetre és el nom d’un directori i el segon un fitxer el traduiríem:
msgstr “No s’ha trobat «(el fitxer)» a (el directori)\n”
Per a poder-ho indicar hem d’utilitzar una notació una mica diferent:
msgstr “No s’ha trobat «%2$s» a «%1$s»\n”
Això seria per programes que estan escrits en C i C++ (suposo), per a altres llenguatges estil Python normalment es posen noms a les variables de manera que és més explícit.
avui estava a l’estació de Sants de Barcelona tot mirant els horaris dels trens que sortien en direcció cap a Girona quan m’he adonat que a sota dels panells amb els horaris i havia un altre panell petit que deia:
“Bienvenidos a la estacion de Sants”
“Welcome to Sants station”
“Benvinguts a l’estaci”
es veu que els de Renfe no saben tractar amb caràcters amb accent
m’he trobat això:
#, fuzzy msgid "Euro" msgstr "Error"
tot i que el marqui com a dubtós diria que és del tot cert
si a algú li agrada la numismàtica que em revisi el libgnomedb, que hi ha pràcticament totes les monedes del món!
es veu que hi ha un parell d’«euros» a l’africana, òbviament francesos: francs del centre d’Àfrica i francs de l’oest d’Àfrica
per fer-ho més divertit i per tornar a demostrar que els catalans ens interessa la pasta, de moment amb el que porto traduït he trobat totes les traduccions de les monedes al català (excepte dels dos «euros» africans aquests d’aquí a sobre i una cosa estranya de Bolívia)
la pela és la pela
ja fa alguns dies que em vaig mirar (i altres han comentat) que el programari que utilitzen la gent de GNOME-FR (grup que s’encarrega de fer la traducció del GNOME al francès) anomenat Vertimus el podríem adaptar per utilitzar-lo a SoftCatalà
el que fa el Vertimus és tenir una còpia local dels fitxers de traducció i a més a més al ser un sistema amb usuaris, permet organitzar les tasques, pots demanar d’agafar una traducció, pots veure l’historial d’un fitxer, en quin estat es troba, si necessita atenció (s’ha de pujar, s’ha de revisar, si algú ja l’està revisant …
a més, si volem incorporar aquesta eina a SoftCatalà seria molt lleig i una tonteria fer-ho pensant només en el GNOME, SoftCatalà és molt més que el projecte de traducció del GNOME al català
i aquí precisament és on punxa el Vertimus, òbviament al estar pensat per fer-se servir per a gestió de traduccions del GNOME i per a un sol idioma (tot el text del Vertimus està en francès, ni tan sols es pot traduir) no van pensar en que hi ha organitzacions que tradueixen més d’un projecte
apart també hi ha el damned-lies, el programari que utilitza el GNOME per a la seva infraestructura d’estadístiques de traducció
els seu punt fort respecte el Vertimus és que al treballar amb fitxers xml potser seria més fàcil incorporar-hi traduccions d’altres projectes (de fet al propi damned-lies ja hi ha traduccions que no són del propi SVN del GNOME), un dels punts febles és que no té la gestió d’usuaris del Vertimus (tot i que qui no ha programat ja una infinitat de sistemes d’usuaris?
si a més hi afegim que la gent de i18n del GNOME també estarien interessats a tenir un sistema d’usuaris a-la Vertimus potser fins i tot em decantaria per el damned-lies
com de costum però, la falta de temps és el pitjor enemic, a veure si un dia d’aquests em puc tornar a posar les piles sospesant quina opció és la millor
si voleu ajudar, donar pistes, coneixeu d’altres programaris, etc etc digueu-ho!
després d’estar unes quantes setmanes estant tot el dia fent traduccions, per fi ha sortit el GNOME 2.20!
pels que espereu captures de pantalla em sap greu mireu les notes de llançament (l’enllaç d’aquí a sobre)
a més a més si mireu les estadístiques de traducció veureu que com cada llançament l’equip de SoftCatalà ha tornat a treballar (i molt) per poder tenir-lo pràcticament al 100% gràcies i felicitats a tots els que ho heu fet possible!!
com a nota personal, aquest ha sigut el primer llançament al qual he pogut pujar traduccions directament al SVN del GNOME, motiu pel qual la relació amb les traduccions és molt diferent, ja que si abans només havia de traduir i corregir, ara no només significa que haig de fer svn commit a sac, sinó que a mi (i tothom que puja traduccions) els recau la responsabilitat d’assegurar que la traducció que es puja realment està en l’estat de poder-se pujar
fins i tot per les estadístiques sembla que hagi fet alguna cosa i tot
com vaig comentar en algun missatge anterior, durant la GUADEC em van regalar una Nokia n800 així que se li ha de començar a treure suc
de moment a la feina em va de perles per anar a mirar si en els llocs futurs on farem instal·lacions hi ha cobertura de guifi.net, ja que precisament te un bon wi-fi (el xip permet fins a 100mW de potència) i a més a més com que es un dispositiu que està pensat per connectar-lo amb wi-fi ja porta incorporada tota la gestió de claus xifrades (WEP i WPA) de manera que no m’haig d’entretenir amb el portàtil a fer que el NetworkManager em gestioni el wi-fi (que de moment no ho fa) ja que amb al n800 ja ho fa tot solet i perfectament
a més com que és molt més lleguera de portar que no pas el portàtil de 3kg que tinc, per anar a vés a saber on o sobretot per pujar a les teulades és molt còmode
ara només em falta instal·lar-hi la suite del pimlico i ja podré prendre notes ben fàcilment
només em faltarà investigar com sincronitzar la n800 amb el portàtil (calendari, notes, etc etc) i així segur que li trauré molt més suc
ja per nota seria comprar-me un GPS per quan anem a donar volts amb la Sílvia, que el maemo-mapper està molt bé
òbviament tot això està supeditat al temps disponible que tingui
i finalment una pregunta a l’aire: com que és programari lliure i a més a més utilitza tecnologies del GNOME dono per suposat que es pot traduir, però hi ha projectes de traducció com a tals o senzillament les paga Nokia les traduccions?
avui en David Planella (tens bloc?) deia a la llista de traducció del GNOME que es poden tenir actualitzacions de Rosetta directament, gràcies a que un desenvolupador d’Ubuntu té
tot i així l’enllaç al dipòsit al que ens remetia en David es veu que ha canviat, o sigui que ara heu d’afegir aquesta línia en el vostre /etc/apt/sources.list:
deb http://ppa.dogfood.launchpad.net/ubuntu-langpack/ubuntu gutsy main
nota: en actualitzar la llista de paquets ja em surt que puc actualitzar els paquets de les traduccions, després li dic que els actualitzi però tot i que fa tot el procés sembla que realment no ho faci, perquè continuen estant marcats per actualitzar, alguna idea? dubto que sigui perquè els estic fent servir ara mateix perquè tinc la interfície en català, perquè tampoc se m’instal·len les versions en castellà …
ja feia moltes setmanes que ho volia escriure això, a veure si me’n surto
això intenta ser una petita guia de com tradueixo jo ara mateix i també alguns consells o trucs que utilitzo per diverses coses, aquí va:
i un parell de bonus:
el meld, és un visualitzador de diferències, és perfecte per a treure la majoria de línies que innecessàriament se’ns afegeixen al diff, si us en mireu un veureu que hi ha moltíssims canvis que només són perquè s’ha canviat la línia de codi on estava la cadena, el meld facilita fer la fusió d’aquests canvis que són trivials, de manera que un diff que podria ser de més de 500 o 600 línies es redueix a unes 70 o 80 (i no exagero)
amb l’ordre msgfmt –statistics nom_fitxer.po podeu no només saber les estadístiques del fitxer, sinó també si hi ha errors en el fitxer i a quina línia es produeixen
[1] com que sóc força manta m’he fet un script que em permet (a partir del fitxer vell i el nou acabat de traduir) treure les cadenes que s’han afegit o modificat i d’aquesta manera poder revisar més còmodament el text (sense totes les cadenes en anglès o de format) i apart em treu el diff tradicional i em fa un fitxer .tar.bz2 amb la traducció i el diff, apunt per enviar-ho a la llista de traducció
porto la traducció al català de l’Orca pel GNOME i la sorpresa va ser majúscula quan vaig veure que pràcticament TOTES les cadenes del fitxer de traducció tenien unes quantes línies de comentaris explicant el context de cada cadena
a tall d’exemple:
#. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1073 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:72 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1247 ../src/orca/where_am_I.py:555 msgid "expanded" msgstr ""#. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. #: ../src/orca/braillegenerator.py:1079 ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:79 #: ../src/orca/speechgenerator.py:1253 ../src/orca/where_am_I.py:561 msgid "collapsed" msgstr ""
i així pràcticament totes les cadenes, la qual cosa facilita molt la feina de traducció, apart que en el cas concret de l’Orca, al ser un lector de pantalla i ampliador ajuda encara més, ja que el programa es per treballar sobre altres programes, amb la qual cosa no tens el context de l’aplicació (per exemple, si es un navegador web i parla de link sabràs que es refereix a un enllaç web)
a més per la gent amb disminucions visuals els serà tota una delícia el pròxim llançament de l’Orca, ja que aquest permetrà emprar el firefox amb l’Orca