el gtranslator ja és útil!

logotip del gtranslatorara mateix estic fent la traducció del manual de la miniaplicació de l’indicador de teclat i com que he trobat una cadena de la interfície que era errònia m’he baixat el codi font del gnome-applets per a poder mirar la cadena i arreglar-la (que també m’ha costat lo seu trobar-la)

com que he vist que li quedaven poques cadenes m’he decidit a acabar-lo, així ja faltarà menys per estar al 100% de cara a d’aquí 2 mesos i 1 dia que sortirà el GNOME 2.22 però m’he trobat amb un problema i es que estava editant amb el vim el fitxer de traducció hi he vist que hi havia els caràcters dels símbols de temperatura per a graus celsius i farenheit i com que no ser com copiar i enganxar (des de teclat) amb el vim ho he deixat en primera instància però després m’he recordat que hi ha uns gallecs (diria) que estan tornat a treballar amb el gtranslator

una de les novetats que hi ha ara mateix a la branca GOBJECT_WORK és una paleta de caràcters:

gtranslator en funcionament

els observadors també hauran vist que hi ha una pestanya a sota de la llista de cadenes que posa «alternate language» que serveix per tenir un alter fitxer po obert, en principi el mateix que s’està traduint però en un altre idioma, o per exemple, una memòria de traducció (com la de Softcatalà)

encara no n’han fet cap llançament però una de les altres novetats importants (i que en principi ja hi ha a la branca GOBJECT_WORK tot i que no l’he sabut veure com s’activa) és la possibilitat de fer consultes a open-tran.eu, un lloc web on es poden consultar traduccions de diferents projectes de programari lliure (de moment GNOME, Mozilla, KDE, Debian i Cor Jousma)

també s’està treballant en un connector a l’estil al que acabo de comentar per al damned-lies (el programari que hi ha darrere l10n.gnome.org) la qual cosa permetrà fer consultes només a cadenes del GNOME

el títol de l’entrada tot i així no és per res del que acabo de comentar, sinó que com que un dels motius pels que quan tradueixo ho faig amb el Gedit o el vim és que tant el gtranslator o el poedit sempre s’entesten a modificar les referències al codi font de manera que quan acabes de traduir un programa i li fas un diff amb la versió anterior per enviar-la a les llistes de Softcatalà et trobes que el diff no serveix per res precisament perquè hi ha tants canvis que no es poden arribar a veure a simple vista els canvis que hagis pogut fer

però almenys amb les quatre cadenes que hi he canviat aquesta vegada ho he comprovat i no ha canviat res de res :)

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *